1-9-2000

 

 

Adrienne Rich

 

(1929 -      )

 

 

INDEX:

 

 

5.30 A.M.

Aunt Jennfer's Tigers

Dedications

Living in Sin

Mother-in-Law

PROSPECTIVE IMMIGRANTS PLEASE NOTE

Shattered Head

Song

Sources

The Art of Translation

The Dream of A Common Language

The Jews I've felt rooted among

The School Among the Ruins

Transit

Trying to talk with a man

Two songs

An Unsaid Word

WAKING IN THE DARK

Women

Women

Pássaros e sangue....

Os Tigres da Tia Jennifer

Dedicatórias 

 

Suocera

 

 

Canção

Fontes

 

 

Gli ebrei che conoscevo

 

 

 

 

 

Despertando nas trevas 

Donne

Mulheres

 

 

 

 

 

 

LINKS:

 

Modern American Poetry

The Academy of American Poets

Biographies                              

Directories                     

Poems                                         

Selected Criticism on Adrienne Rich 

Cabral, Rodrigo. Poetry and Politics in Adrienne Rich (1951-1999). Thesis UFSC. Adrienne Rich Station.

The Road Taken: Adrienne Rich in the 1990s – Poem , by Carol Bere

 

 

 

 

21 Love Poems

 

The Dream of A Common Language

 

Whenever in this city, screens flicker

with pornography, with science-fiction vampires,

victimized hirelings bending to the lash,

we also have to walk...if simply as we walk

through the rainsoaked garbage, the tabloid cruelties

of our own neighborhoods.

We need to grasp our lives inseparable

from those rancid dreams, that blurt of metal, those disgraces,

and the red begonia perilously flashing

from a tenement still six stories high,

or the long-legged young girls playing ball

in the junior highschool playground.

No one has imagined us. We want to live like trees,

sycamores blazing through the sulfuric air,

dappled with scars, still exuberantly budding,

our animal passion rooted in the city.  

 

II

 

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.

Much earlier, the alarm broke us from each other,

You've been at your desk for hours. I know what I dreamed:

our friend the poet comes into my room

where I've been writing for days,

drafts, carbons, poems are scattered everywhere,

and I want to show her one poem

which is the poem of my life. But I hesitate,

and wake. You've kissed my hair

to wake me. I dreamed you were a poem,

I say, a poem I wanted to show someone...

and I laugh and fall dreaming again

of the desire to show you to everyone I love,

to move openly together

in the pull of gravity, which is not simple,

which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

 

See all 21 Love poems here

 

 

 

Song

 

You're wondering if I'm lonely:
OK then, yes, I'm lonely
as a plane rides lonely and level
on its radio beam, aiming
across the Rockies
for the blue-strung aisles
of an airfield on the ocean

You want to ask, am I lonely?
Well, of course, lonely
as a woman driving across country
day after day, leaving behind
mile after mile
little towns she might have stopped
and lived and died in, lonely

If I'm lonely
it must be the loneliness
of waking first, of breathing
dawn's first cold breath on the city
of being the one awake
in a house wrapped in sleep

If I'm lonely
it's with the rowboat ice-fast on the shore
in the last red light of the year
that knows what it is, that knows it's neither
ice nor mud nor winter light
but wood, with a gift for burning
 

 

 

 

CANÇÃO

 

Se estou só, queres tu saber:

Pois bem, sim, estou só,

como o avião que voa só e horizontal,

fixado no feixe de rádio,

e atravessa as Montanhas Rochosas,

visando os corredores orlados de azul

de um qualquer aeroporto no oceano.

 

Se estou só, queres perguntar:

Bem, é claro, só

como uma mulher que atravessa de automóvel o país,

dia após dia, deixando atrás de si,

milha após milha,

cidadezinhas onde podia ter parado

e vivido e morrido em solidão.

 

Se estou só,

deve ser a solidão

de ser a primeira a despertar, de respirar

o primeiro sopro frio da manhã sobre a cidade,

de ser a única acordada

numa casa envolta em sono.

 

Se estou só,

é com o barco a remos bloqueado na margem pelo gelo

na derradeira luz vermelha do ano,

e que sabe o que é, que sabe não ser

gelo, nem lama, nem luz de Inverno,

mas madeira, dotada para arder.

 

Tradução de João Ferreira Duarte, em "LEITURAS

poemas do inglês", Relógio de Água, 1993.

 

 

 

 

 

 

Women

 

My three sisters are sitting

on rocks of black obsidian.

For the first time, in this light, I can see who they are.

*

My first sister is sewing her costume for the procession.

She is going as the Transparent lady

and all her nerves will be visible.

*

My second sister is also sewing,

at the seam over her heart which has never healed entirely,

At last, she hopes, this tightness in her chest will ease.

 

My third sister is gazing

at a dark-red crust spreading westward far out on the sea.

Her stockings are torn but she is beautiful.

 

1968

 

Donne

 

Le mie tre sorelle stanno sedute

su rocce di nera ossidiana

In questa luce, per la prima volta, riesco a vedere chi sono.

 

La prima sta cucendo il costume per la processione.

Si vestirà da Dama Trasparente

tutti i nervi allo scoperto.

 

La seconda sta anche lei cucendo.

Quella cucitura sul cuore che non si è mai del tutto cicatrizzata.

Cederà alla fine quella tensione nel petto, lei spera.

 

La terza fissa lo sguardo

sulla cresta dell'onda rosso-scura, lontano.

Le sue calze sono tutte strappi ma lei è bella.

 

 

 

 

 

 

Sources

 

 

XVI

 

The Jews I've felt rooted among

are those who were turned to smoke

 

Reading of the chimneys against the blear air

I think I have seen them myself

 

the fog of northern Europe licking its way

along the railroad tracks

 

to the place where all tracks end

You told me not to look there

 

to become

a citizen of the world

 

bound by no tribe or clan

yet dying you followed the Six Day War

 

with desperate attention

and this summer I lie awake at dawn

 

sweating the Middle Eats through ,y brain

wearing the star of David

 

on a thin chain at me breastbone    

 

     Gli ebrei che conoscevo

 

 

 

Gli ebrei tra cui avevo radici

sono quelli tramutati in fumo

 

Leggendo nei camini contro la bruma

mi sembra di averli visti io stessa

 

la nebbia del nord Europa si fa strada

lambendo i binari della ferrovia

 

là dove tutti i binari finiscono

Mi dicesti di non guardare

 

di diventare

cittadina del mondo

 

sciolta da clan o da tribù

Neppure morente tu seguivi la Guerra dei Sei Giorni

 

con disperata attenzione

e questa estate io sveglia all'alba

 

trasudo il Medio Oriente dal cervello

porto la stella di Davide

 

ad una catenina sottile sullo sterno.

 

 

 

 

Mother-in Law

 

 

Tell me something

                              you say

        Not: What are you working on now, is there anyone special,

        how is the job

        do you mind coming back to an empty house

        what do you do on Sundays

Tell me something…

                                 Some secret

        we both know and have never spoken?

        Some sentence that could flood with light

        your life, mine?

Tell me what daughters tell their mothers

everywhere in the world, and I and only I

even have to ask…

Tell me something.

        Lately, I hear it: Tell me something true,

        daughter-in-law before we part,

        tell me something true before I die

        And time was when I tried.

You married my son, and so

strange as you are, you are my daughter

Tell me…

        I’ve been trying to tell you, mother-in-law

        that I think I’m breaking in two

        and half doesn’t even want to love

        I can polish this table to satin because I don’t care

        I am trying to tell you, I envy

        the people in mental hospitals their freedom

        and I can’t live on placebos

        or Valium, like you 

A cut lemon scours the smell of fish away

You’ll feel better when the children are in school

        I would try to tell you, mother-in-law

        but my anger takes fire from yours and in the oven

        the meal bursts into flames

Daughter-in-law, before we part

tell me something true

        I polished the table, mother-in-law

        and scrubbed the knives with half a lemon

        the way you showed me to do

        I wish I could tell you-

                                   Tell me

They think I’m weak and hold

things back from me. I agreed to years ago

Daughter-in-law, strange as you are,

tell me something true

tell me something

                                   Your son is dead

        ten years, I am a lesbian,

        my children are themselves.

        Mother-in-law, before we part

        shall we try again? Strange as I am,

        strange as you are? What do mothers

        ask their own daughters, everywhere in the world?

        Is there a question?

                                   Ask me something.

 

1963

Suocera

 

 

Dimmi qualcosa

Tu dici

Non: a che cosa stai lavorando ora, ti interessa qualcuno

Come va il lavoro

Ti dispiace ritornare in una casa vuota

Cosa fai la domenica

Dimmi qualcosa....

Un segreto

Che entrambe sappiamo e che mai ci siamo dette?

Una frase capace di inondare di luce

La tua vita, la mia?

Dimmi ciò che le figlie dicono alle madri

Ovunque nel mondo, e io e solo io

Sono costretta a chiedere...

Dimmi qualcosa.

Da qualche tempo mi sento dire: dimmi qualcosa di vero,

nuora cara, prima che ci separiamo,

dimmi qualcosa di vero prima che io muoia

Ci fù un tempo in cui io tentai.

Tu hai sposato mio figlio, e perciò

Per quanto strana tu sia, sei mia figlia

Dimmi...

Ho sempre provato a dirti, suocera cara

Che penso che mi sto spezzando in due

E metà di me neanche vuole amare più.

Posso lucidare questo tavolo come raso perchè non

m'importa:

Sto provando a dirti, invidio la libertà

Di coloro che stanno al manicomino

Ma io non posso vivere di placebo

E valium, come te

Un limone tagliato toglie l'odore del pesce

Starai meglio quando i bambini andranno a scuola

Volevo provare a dirti, suocera cara

Ma la rabbia mi si accende con la tua e nel forno

la cena va a fuoco

Nuora cara, prima che ci separiamo

Dimmi qualcosa di vero

Ho lucidato il tavolo suocera cara

E strofinato i coltelli con mezzo limone

Nel modo in cui mi insegnasti

Vorrei potertelo dire

Dimmi !

Credono che io sia debole e mi

Nascondono le cose. Ho accettato questo anni fa.

Nuora cara, per quanto strana tu sia

Dimmi qualcosa di vero

Dimmi qualcosa

Tuo figlio è morto

Dieci anni fa, io sono lesbica,

i miei figli sono se stessi.

Suocera cara, prima di separaci

Tenteremo ancora? Per quanto strana io sia,

per quanto strana tu sia ? Che cosa chiedono le madri

alle figlie, ovunque nel mondo ?

C'è una domanda ? Chiedimi qualcosa.

 

 

 

 

 

 

 

 
PROSPECTIVE
IMMIGRANTS
PLEASE NOTE
 
Either you will
go through this door
or you will not go through.
 
If you go through
there is always the risk
of remembering your name.
 
Things look at you doubly
and you must look back
and let them happen.
 
If you do not go through
it is possible
to live worthily
 
to maintain your attitudes
to hold your position
to die bravely
 
but much will blind you,
much will evade you,
at what cost who knows?
 
The door itself
makes no promises.
It is only a door.

 

 

 

 

 

 

1.
Sex, as they harshly call it,
I fell into this morning
at ten o'clock, a drizzling hour
of traffic and wet newspapers.
I thought of him who yesterday
clearly didn't
turn me to a hot field
ready for plowing, 
and longing for that young man
pierced me to the roots
bathing every vein, etc.
All day he appears to me
touchingly desirable,
a prize one could wreck one's peace for.
I'd call it love if love
didn't take so many years
but lust too is a jewel
a sweet flower and what
pure happiness to know
all our high-toned questions
breed in a lively animal.
 
2.
That "old last act"!
And yet sometimes
all seems post coitum triste
and I a mere bystander.
Somebody else is going off,
getting shot to the moon.
Or a moon-race!
Split seconds after
my opposite number lands
I make it--
we lie fainting together
at a crater-edge
heavy as mercury in our moonsuits
till he speaks--
in a different language
yet one I've picked up 
through cultural exchanges...
we murmur the first moonwords:

Spasibo. Thanks. O.K.

 

   

 

 

 

 

 

Living in Sin

  

She had thought the studio would keep itself;

no dust upon the furniture of love.

Half heresy, to wish the taps less vocal,

the panes relieved of grime. A plate of pears,

a piano with a Persian shawl, a cat

stalking the picturesque amusing mouse

had risen at his urging.

Not that at five each separate star would writhe

under the milkman's tramp; that morning light

so coldly would delineate the scraps

of last night's cheese and three sepulchral bottles;

that on the kitchen shelf among the saucers

a pair of beetle-eyes would fix her own--

envoy from some village in the moldings...

Meanwhile, he, with a yawn,

sounded a dozen notes upon the keyboard,

declared it out of tune, shrugged at the mirror,

rubbed at his beard, went out for cigarettes;

while she, jeered by the minor demons,

pulled back the sheets and made the bed and found

a towel to dust the table-top,

and let the coffee-pot boil over on the stove.

By evening she was back in love again,

though not so wholly but throughout the night

she woke sometimes to feel the daylight coming

like a relentless milkman up the stairs. 

 

 

 

 

 

 

An Unsaid Word

 

She who has power to call her man

From that estranged intensity

Where his mind forages alone,

Yet keeps her pace and leaves him free,

And when his thoughts to her return

Stands where he left her, still his own,

Knows this the hardest thing to learn.

 

   

 

 

 

 

 

Trying to talk with a man

 

Out in this desert we are testing bombs,

 

that's why we came here.

 

Sometimes I feel an underground river

forcing its way between deformed cliffs

an acute angle of understanding

moving itself like a locus of the sun

into this condemned scenery.

 

What we’ve had to give up to get here –

whole LP collections, films we starred in

playing in the neighborhoods, bakery windows

full of dry, chocolate-filled  Jewish cookies,

the language of love-letters, of suicide notes,

afternoons on the riverbank

pretending to be children

 

Coming out to this desert

we meant to change the face of

driving among dull green succulents

walking at noon in the ghost town

surrounded by a silence

 

that sounds like the silence of the place

except that it came with us

and is familiar

and everything we were saying until now

was an effort to blot it out –

coming out here we are up against it

 

 

Out here I feel more helpless

with you than without you

You mention the danger

and list the equipment

we talk of people caring for each other

in emergencies - laceration, thirst -

but you look at me like an emergency

 

Your dry heat feels like power

your eyes are stars of a different magnitude

they reflect lights that spell out: EXIT

when you get up and pace the floor

 

talking of the danger

as if it were not ourselves

as if we were testing anything else.

 

1971

 

 

 

 

 

 

 

 

       5.30 A.M.

 

Birds and periodic blood.

Old recapitulations.

The fox, panting, fire-eyed,

gone to earth in my chest.

How beautiful we are,

she and I, with our auburn

pelts, our trails of blood,

our miracle escapes,

our whiplash panic flogging us on

the new miracles!

They’ve supplied us with pills

for bleeding, pills for panic.

Wash them down the sink.

This is truth, then:

dull needle groping in the spinal fluid,

weak acid in the bottom of the cup,

foreboding, foreboding.

No one tells the truth about truth,