1-12-2000

John Ashbery

(1927 -       )  

 

Famous Poets and Poems

 

THE INSTRUCTION MANUAL


As I sit looking out of a window of the building
I wish I did not have to write the instruction manual on the uses of a new metal.
I look down into the street and see people, each walking with an inner peace,
And envy them--they are so far away from me!
Not one of them has to worry about getting out this manual on schedule.
And, as my way is, I begin to dream, resting my elbows on the desk and leaning out of the window a little,
Of dim Guadalajara! City of rose-colored flowers!
City I wanted most to see, and did not see, in Mexico!
But I fancy I see, under the press of having to write the instruction manual,
Your public square, city, with its elaborate little bandstand!
The band is playing Scheherazade by Rimsky-Korsakov.
Around stand the flower girls, handing out rose- and lemon-colored flowers,
Each attractive in her rose-and-blue striped dress (Oh! such shades of rose and blue),
And nearby is the little white booth where women in green serve you green and yellow fruit.
The couples are parading; everyone is in a holiday mood.
First, leading the parade, is a dapper fellow
Clothed in deep blue. On his head sits a white hat
And he wears a mustache, which has been trimmed for the occasion.
His dear one, his wife, is young and pretty; her shawl is rose, pink, and white.
Her slippers are patent leather, in the American fashion,
And she carries a fan, for she is modest, and does not want the crowd to see her face too often.
But everybody is so busy with his wife or loved one
I doubt they would notice the mustacioed man's wife.
Here come the boys! They are skipping and throwing little things on the sidewalk
Which is made of gray tile. One of them, a little older, has a toothpick in his teeth.
He is silenter than the rest, and affects not to notice the pretty young girls in white.
But his friends notice them, and shout their jeers at the laughing girls.
Yet soon this all will cease, with the deepening of their years,
And love bring each to the parade grounds for another reason.
But I have lost sight of the young fellow with the toothpick.
Wait--there he is--on the other side of the bandstand.
Secluded from his friends, in earnest talk with a young girl
Of fourteen or fifteen. I try to hear what they are saying
But it seems they are just mumbling something--shy words of love, probably.
She is slightly taller than he, and looks quietly down into his sincere eyes.
She is wearing white. The breeze ruffles her long fine black hair against her olive cheek.
Obviously she is in love. The boy, the young boy with the toothpick, he is in love too;
His eyes show it. Turning from this couple,
I see there is an intermission in the concert.
The paraders are resting and sipping drinks through straws
(The drinks are dispensed from a large glass crock by a lady in dark blue),
And the musicians mingle among them, in their creamy white uniforms, and talk
About the weather, perhaps, or how their kids are doing at school.

Let us take this opportunity to tiptoe into one of the side streets.
Here you may see one of those white houses with green trim
That are so popular here. Look--I told you!
It is cool and dim inside, but the patio is sunny.
An old woman in gray sits there, fanning herself with a palm leaf fan.
She welcomes us to her patio, and offers us a cooling drink.
"My son is in Mexico City," she says. "He would welcome you too
If he were here. But his job is with a bank there.
Look, here is a photograph of him."
And a dark-skinned lad with pearly teeth grins out at us from the worn leather frame.
We thank her for her hospitality, for it is getting late
And we must catch a view of the city, before we leave, from a good high place.
That church tower will do--the faded pink one, there against the fierce blue of the sky. Slowly we enter.
The caretaker, an old man dressed in brown and gray, asks us how long we have been in the city
                                                                                                                     and how we like it here.
His daughter is scrubbing the steps--she nods to us as we pass into the tower.
Soon we have reached the top, and the whole network of the city extends before us.
there is the rich quarter, with its houses of pink and white, and its crumbling, leafy terraces.
There is the poorer quarter, its homes a deep blue.
There is the market, where men are selling hats and swatting flies
And there is the public library, painted several shades of pale green and beige.
Look! There is the square we just came from, with the promenaders.
There are fewer of them, now that the heat of the day has increased.
But the young boy and girl still lurk in the shadows of the bandstand.
And there is the home of the little old lady--
She is still sitting in the patio, fanning herself.
How limited, but how complete withal, has been our experience of Guadalajara!
We have seen young love, married love, and the love of an aged mother for her son.
We have heard the music, tasted the drinks, and looked at colored houses.
What more is there to do, except stay? And that we cannot do.
And as a last breeze freshens the top of the weathered old tower, I turn my gaze
Back to the instruction manual which has made me dream of Guadalajara.

 

 

O MANUAL DE INSTRUÇÕES

 

Olhando da janela do edifício,

Desejo não ter de escrever o manual de instruções sobre o uso de um novo metal.

Olho para baixo, para a rua, e vejo as pessoas, cada uma caminhando com uma paz interior,

E invejo-as - estão tão longe de mim!

Nem uma delas tem de se preocupar com acabar a tempo o manual.

E, eu sou assim, começo a sonhar, de cotovelos na secretária e inclinando-me um pouco da janela,

Com uma vaga Guadalajara! Cidade de flores da cor da rosa!

Cidade que eu queria tanto ver, e não vi tanto, no México!

Mas imagino vê-la, sob a pressão de ter de escrever o manual de instruções,

A tua praça pública, cidade, com o seu pequeno coreto primoroso!

A banda toca Xehrazade, de Rimski-Korsakov.

Em redor, as raparigas distribuem flores da cor da rosa e do limão,

Atraentes todas em seus vestidos listrados azul e rosa (Oh! Que tons de azul e rosa!)

E perto está a pequena barraca branca onde mulheres de verde servem frutos verdes e amarelos.

Os casais desfilam; toda a gente se dispõe à festa.

Primeiro, à frente do desfile, vai um sujeito garboso,

Vestido de azul forte. Traz na cabeça um chapéu branco

E usa um bigode aparado de propósito para a ocasião.

A mulher dele, a sua querida, é jovem e bonita, de xaile rosa e branco

E chinelas de couro à moda da América;

Leva um cheque, porque é recatada e não quer que a multidão lhe veja a cara muitas vezes,

Mas todos eles estão ocupados com a mulher ou com a amada.

Duvido que algum reparasse na mulher do homem de bigode.

Aqui vêm os rapazes! Vêm pulando e atirando objectos para o passeio,

Que é feito de ladrilhos cinzentos. Um deles, um pouco mais velho, tem um palito entre os dentes.

Está mais calado que os outros e finge não reparar nas raparigas vestidas de branco.

Mas os amigos dele reparam, gritam-lhes gracejos e elas riem.

Tudo isto vai acabar em breve, com o aprofundar dos anos,

Quando o amor os trouxer aos lugares do desfile por outros motivos.

Mas perdi de vista o rapaz do palito.

Esperem - lá está ele - do outro lado do coreto.

Afastado dos amigos, falando, sério, com uma rapariga

De catorze ou quinze anos. Tento ouvir o que dizem,

Mas parece que só murmuram algo - tímidas palavras de amor, quem sabe.

Ela é um pouco mais alta do que ele, e olha-o calmamente nos olhos sinceros.

Ela está vestida de branco. A brisa agita-lhe os longos cabelos negros contra o rosto cor de azeitona.

É claro que está apaixonada. E o jovem, o rapaz do palito, também ele está apaixonado:

Vê-se-lhe nos olhos. Deixando este par, viro-me

E vejo que há um intervalo no concerto.

Os que tomam parte no desfile descansam e bebem por palhinhas

(As bebidas são servidas de um grande jarro de vidro por uma senhora vestida de azul-escuro),

E os músicos, em seus uniformes branco-creme, misturam-se com eles e conversam

Sobre o tempo, talvez, ou como os filhos vão na escola.

 

Aproveitemos esta oportunidade para nos esgueirarmos até um das ruas laterais.

Aqui podem ver uma daquelas casas brancas rematadas com uma faixa verde

Tão populares aqui. Vejam - eu bem vos disse!

Dentro está fresco e escuro, mas o pátio é soalheiro.

Lá sentada está uma velha vestida de cinzento, abanando-se com uma folha de palmeira.

Recebe-nos no seu pátio e oferece-nos uma bebida refrescante.

"O meu filho está na Cidade do México!, diz ela. "Também ele havia de vos receber bem

Se cá estivesse. Mas está lá empregado num banco.

Olhem, eis uma fotografia dele."

E de uma gasta moldura de couro sorri para nós um moço de pele escura e dentes de pérola.

Agradecemos-lhe a hospitalidade, pois faz-se tarde

E, antes de partirmos, temos de ir ver a vista da cidade de uma boa elevação.  

(...)

Como foi limitada, mas, por outro lado, completa a nossa experiência de Guadalajara!

Vimos o amor jovem, o amor conjugal e o amor de uma mãe idosa pelo seu filho.

Ouvimos a música, provámos as bebidas e olhámos as casas coloridas.

Que mais há para fazer, senão ficar? Mas é isso que não podemos fazer.

E quando a última brisa refresca o topo da velha torre batida pelo tempo, desvio o meu olhar

Para o manual de instruções, que me fez sonhar com Guadalajara.

 

Tradução de João Ferreira Duarte, em "LEITURAS

poemas do inglês", Relógio de Água, 1993.

 

 

 

 

 

 

 

Late echo

 

Alone with our madness and favorite flower

We see that there really is nothing left to write about

Or rather, it is necessary to write about the same old things

In the same way, repeating the same things over and over

For love to continue and be gradually different.

    
    

Beehives and ants have to be reexamined eternally

And the color of the day put in

Hundreds of times and varied from summer to winter

For it to get slowed down to the pace of an authentic

Saraband and huddle there, alive and resting.

 

Only then can the chronic inattention

Of our lives drape itself around us, conciliatory

And with one eye on those long tan plush shadows

That speak so deeply into our unprepared knowledge

Of ourselves, the talking engines of our day.

 

                    ECO TARDIO

 

Sós com a nossa loucura e a flor referida,

Vemos que não há mais nada sobre que escrever.

Ou antes, é preciso escrever sobre as mesmas coisas de sempre,

Do mesmo modo, repetindo vezes sem conta as mesmas coisas,

Para que o amor continue e a pouco e pouco vá mudando.

  

Colmeias e formigas têm de ser eternamente reexaminadas

E a cor do dia aplicada

Centenas de vezes e variada do verão para o inverno

Para que o seu ritmo desça ao de uma autêntica

Sarabanda e ela aí se feche sobre si mesma, viva e em paz.

  

Só nessa altura a crónica desatenção

Das nossas vidas nos poderá envolver, conciliadora
E com um olho posto naquelas longas opulentas sombras amareladas

Que falam tão fundo para o nosso mal preparado conhecimento

De nós próprios, máquinas falantes dos nossos dias.

 

 

 

 

 

 

Just Walking Around

 

 

What name do I have for you?

Certainly there is no name for you

In the sense that the stars have names

That somehow fit them. Just walking around,

 

An object of curiosity to some,

But you are too preoccupied

By the secret smudge in the back of your soul

To say much, and wander around,

 

Smiling to yourself and others.

It gets to be kind of lonely

But at the same time off-putting,

Counterproductive, as you realize once again

 

That the longest way is the most efficient way,

The one that looped among islands, and

You always seemed to be traveling in a circle.

And now that the end is near

 

The segments of the trip swing open like an orange.

There is light in there, and mystery and food.

Come see it. Come not for me but it.

But if I am still there, grant that we may see each other.

 

                     ANDANDO POR AÍ

 

 

Que nome tenho eu para ti?

Decerto não há nome para ti

No sentido em que as estrelas têm nomes

Que de algum modo lhes servem. Andando por aí,

  

Um motivo de curiosidade para alguns,

Mas tu estás demasiado preocupado

Com a nódoa secreta do outro lado da tua alma

Para falar muito e vagueias por aí,

 

Sorrindo para ti e para os outros

Chega a ser um tanto solitário,
Mas ao mesmo tempo desanimador

Contraproducente quando percebes uma vez mais

 

Que o caminho mais longo é o mais eficaz

Aquele que serpenteava por entre as ilhas, e

Parecia que andavas sempre em círculo.

E agora que o fim está perto

 

Os gomos da viagem abrem-se como uma laranja.

Lá dentro há luz, e mistério e sustento.

Anda ver. Vem, não por mim, mas por isso.

Mas se eu ainda lá estiver, concede que nos possamos encontrar.

 

 

 

 

Paradoxes and Oxymorons

 

 

 

This poem is concerned with language on a very plain level.

Look at it talking to you. You look out a window

Or pretend to fidget. You have it but you don't have it.

You miss it, it misses you.
You miss each other.

 


This poem is sad because it wants to be yours, and cannot.

What's a plain level? It is that and other things,

Bringing a system of them into play. Play?

Well, actually, yes, but I consider play to be

 


A deeper outside thing, a dreamed role-pattern,

As in the division of grace these long August days

Without proof. Open-ended. And before you know

It gets lost in the steam and chatter of typewriters.

 


It has been played once more. I think you exist only

To tease me into doing it, on your level, and then you aren't there.

Or have adopted a different attitude. And the poem

Has set me softely down beside you.
The poem is you.

 

 

 

           

 

 

 

 

 

 

   PARADOXOS E OXIMOROS

 

 

Este poema ocupa-se da linguagem a um nível muito simples.

Olha como fala contigo! Tu olhas pela janela

Ou finges estar nervoso. Já o tens, mas não o tens.

Passas-lhe ao lado, passa-te ao lado. Passam ao lado um do outro.

 

O poema está triste porque quer ser teu e não consegue.

O que é um nível simples? E isso e outras coisas,

Que ele põe em jogo formando ora sistema. Jogo?

Bom, no fundo é isso, mas jogo para mim é

 

Uma coisa exterior mais funda, papéis assumidos em sonhos,

Como na distribuição das graças nestes longos dias de Agosto

Sem prova. Em aberto. E antes que o conheças

Ele perde-se nos vapores e no matraquear das máquinas de escrever.

 

O jogo foi jogado uma vez mais. Penso que sé existes

Para me desafiar a fazê-lo, ao teu nível, e depois não estás lá,

Ou assumiste outra atitude. E o poema

Deitou-me suavemente a teu lado. O poema és tu.

 

 

 

 

 

 

 

Flowering Death

 

Ahead, starting from the far north, it wanders.

Its radish-strong gasoline fumes have probably been

Locked into your sinuses while you were away.

You will have to deliver it.

The flowers exist on the edge of breath, loose,

Having been laid there.

One gives pause to the other,

Or there will be a symmetry about their movements

Through which is also an individual.

 

It is their collective blankness, however,

That betrays the notion of a thing not to be destroyed.

In this, how many facts we have fallen through

And still the old façade glimmers there,

A mirage, but permanent. We must first trick the idea

Into being, then dismantle it,

Scattering the pieces on the wind,

So that the old joy, modest as cake, as wine and friendship

Will stay with us at the last, backed by the night

Whose ruse gave it our final meaning.

 

 

 

 

 

                         A morte em flor

 

À tua frente, vinda do longínquo norte, ela vagueia.

Os seus gases de escape, intensos como rabanetes, provavelmente ficaram

Fechados nas tuas fossas nasais enquanto estiveste fora.

Vais ter que entregá-la.

As flores existem no limite da respiração, soltas,

Postas aí.

Uma dá lugar à outra,

Ou então os seus movimentos geram uma simetria

Através da qual cada uma delas é também ela própria.

 

Mas é o seu colectivo apagamento

Que denuncia a ideia de qualquer coisa indestrutível.

E nisto, quantos factos não atravessou a nossa queda!

Mas a velha fachada aí está a brilhar.

Uma miragem, mas permanente. Primeiro temos de usar um truque para trazer a ideia

 

À vida, e depois desmantelá-la,

Espalhando os pedaços ao vento,

Para que a velha alegria, modesta como um bolo, como vinho e amizade,

Fique connosco até ao fim, sustentada pela noite

Cuja astúcia lhe deu o nosso sentido final.

 

 

 

 

 

INSANE DECISIONS

 

Somehow I always do manage but

You found them for me, what

I love, lakes and paintings.

 

In the night it slipped its mooring.
By daybreak they were gone.
All I did was let the kettle boil.
The familiar silhouette
Kept me from thinking about it.

 

It's vestigal.
Nothing is missing.
So everything is OK,
Houses markedly more modest,
On and on and on.
A view of the parking lot.

 

Certain frequencies
Haven't abandoned it yet.
You can still find those pleasures somewhere,
In old stalls. Negative
Listener response hasn't drowned
The very simple thing of this world
We were taught to respect
As we were growing up.
Comma in the eye of God.
The desired effect.

 

 

 

DECISÕES LOUCAS

 

Sempre resolvo as coisas de algum modo mas

Foste tu que descobriste para mim aquilo

De que eu gosto, lagos e pinturas.

 

De noite soltaram-se as amarras,

Ao romper do dia tinham desaparecido,

Tudo o que fiz foi deixar a chaleira ferver.

A silhueta familiar

Evitou que eu pensasse nisso.

  

Ficam vestígios.

Não falta nada.

Tudo está em ordem então,

As casas claramente mais modestas,

E sempre assim por diante...

Uma vista do parque de estacionamento.

 

Algumas frequências

anda o não abandonaram.

Ainda podes encontrar esses prazeres algures

Em velhos estábulos. A resposta

Negativa do ouvinte não afogou

 

A coisa muito simples deste mundo

Que nos ensinaram a respeitar

À medida que crescíamos.

Uma vírgula no olho de Deus.

O efeito desejado.

 

 

 

 

 

 

 

 

A Mood of Quiet Beauty


The evening light was like honey in the trees
When you left me and walked to the end of the street
Where the sunset abruptly ended.
The wedding-cake drawbridge lowered itself
To the fragile forget-me-not flower.
You climbed aboard.

 

Burnt horizons suddenly paved with golden stones,
Dreams I had, including suicide,
Puff out the hot-air balloon now.
It is bursting, it is about to burst
With something invisible
Just during the days.
We hear, and sometimes learn,
Pressing so close

 

And fetch the blood down, and things like that.
Museums then became generous, they live in our breath.

 

 

           UMA ESPÉCIE DE BELEZA SERENA

 

A luz da tarde era como mel nas árvores

Quando me deixaste e caminhaste até ao fim da rua

Onde subitamente acabava o pôr-do-Sol.

A ponte levadiça bolo-de-noiva desceu

Sobre a frágil flor de miosótis.

Tu subiste para bordo.

  

Horizontes ardidos de súbito revestidos de pedras douradas,

Sonhos que eu tive, alguns com suicídios,

Enchem agora o balão de ar quente.

Está a rebentar, vai rebentar não tarda,

Com qualquer coisa invisível

Sé durante os dias.

Nós ouvimos, e por vezes aprendemos,

Tão juntos,

 

E fazemos descer o sangue, e outras coisas assim.

Foi então que os museus se tornaram generosos, vivem na nossa respiração.

 

 

 

 

 

Life as a Book That Has Been Put Down

 

 

We have erased each letter
And the statement still remains vaguely,
Like an inscription over the door of a bank
With hard-to-figure-out Roman numerals
That say perhaps too much, in their way.

Weren't we being surrealists? And why
Did strangers at the bar analyze your hair
And fingernails, as though the body
Wouldn't seek and find that most comfortable position,
And your head, that strange thing,
Become more problematic each time the door was shut?

We have talked to each other,
Taken each thing only just so far,
But in the right order, so it is music,
Or something close to music, telling from afar.
We have only some knowledge,
And more than the required ambition
To shape it into a fruit made of cloud
That will protect us until it goes away.
 

 

But the juice thereof is bitter,
We have not such in our gardens,
And you should go up into knowledge
With this careless sarcasm and be told there
For once, it is not here.
Only the smoke stays,
And silence, and old age
That we have come to construe as a landscape
Somehow, and the peace that breaks all records,
And singing in the land, delight
That will be and does not know us.

 

 

A VIDA COMO UM LIVRO QUE SE FECHOU

 

 

Apagámos todas as letras

E a afirmação mantêm-se vagamente,

Como uma inscrição sobre a porta de um banco,

Com números romanos difíceis de decifrar,

E que, a sua maneira, talvez digam de mais

  

Não estávamos a ser surrealistas? E porque é que

No bar estranhos observavam o teu cabelo

E as tuas unhas, como se o corpo

Não procurasse e encontrasse a posição mais confortável,

E a tua cabeça, essa coisa estranha,

Não ficasse cada vez mais problemática de cada vez que alguém fechava a porta?

 

Falámos um com o outro,

Levámos cada coisa só até onde podíamos,

Mas na ordem certa, e assim ela é música,

Ou qualquer coisa como música falando da distancia.

Temos apenas algum saber

E mais que a ambição necessária

Para o transformar num fruto feito de nuvem

Que nos protegerá até desaparecer.

  

Mas o seu somo é amargo,

Não temos disso nos nossos jardins,

E tu devias subir até onde mora o saber

Como esse sarcasmo desprendido, para aí alguém

Te dizer de vez: não está aqui.

Só fica o fumo,

E o silêncio, e a velhice

Que fomos construindo como uma passagem,

De alguma maneira, e a paz que bate todos os recordes,

E o cantar no campo, um prazer

Que há-de vir e não nos conhece.

 

 

 

 

Traduções para Português: Uma onda e outros poemas. John Ashbery; tradução colectiva (a) (Mateus, Junho 1991), revista, completada e apresentada por João Barrento com a colaboração de Richard Zenith. Quetzal, Lisboa, 1992.  

ISBN: 972-564-138-8

 

(a)

Antonio Franco Alexandre

João Barrento

Antonio Manuel Pires Cabral

Egito Gonçalves

Fernando Guimarães

Maria de Lourdes Guimarães

Ana Hatherly

João Miguel Fernandes Jorge

Jorge Fazenda Lourenço

Joaquim Manuel Magalhães

Albano Martins

José Blanc de Portugal

João Rui de Sousa

Pedro Tamen

Richard Zenith

 

The TLS n.º 5410  December 8, 2006

 

 

Are You Ticklish?

 

 

We’re leaving again of our own volition

for bogus-patterned plains, shreds of maps recurring

like waves on a beach, each unimaginable

and likely to go on being so.

 

But sometimes they get, you know, confused

and change their vows on the ground rules

that sustain all of us. It’s cheery, then, to reflect on the past

and what it brought us. To take some books down

 

from the shelf. It is good, in fact,

to let the present pass without commentary

for what it says about the future.

There was nothing carnal in the way omens became portents.

 

Fact: all me appetites are friendly. I just

don’t want to live according to the next guy trespass,

meanwhile getting a few beefs off my chest,

if that’s OK. The wraparound flux we intuit

 

as time has other claims on our inventiveness.

A lot of retail figures in it. One’s daily horoscope

comes in eggshell, eggplant, and, just for the heck of it,

black. ‘Nuf said. The deal is off. The rest is silence.

 

 

WHERE SHALL I WANDER
By John Ashbery.
81 pp. HarperCollins Publishers. $22.95.

 

SELECTED PROSE
By John Ashbery.
Edited by Eugene Richie.
326 pp.
University of Michigan Press. $29.95.

 

March 6, 2005

Mapping the Unconscious

By CHARLES McGRATH
 

John Ashbery is our great poet of the interior landscape -- all the bric-a-brac we carry around in the attic of our minds: imagery, quotations, movie dialogue, advertising jingles, song lyrics, snatches of overheard conversation. He's like Daffy Duck, if that's who the speaker is, in the poem ''Daffy Duck in Hollywood'':

Something strange is creeping across me.

La Celestina has only to warble the first few bars

Of 'I Thought About You' or something mellow from

Amadigi di Gaula for everything -- a mint-condition can

Of Rumford's Baking Powder, a celluloid earring, Speedy

Gonzales, the latest from Helen Topping Miller's fertile

Escritoire, a sheaf of suggestive pix on greige, deckle-edged

Stock -- to come clattering through.

Ashbery has been curating and rearranging this material for so long now -- since 1953, when his first book, ''Turandot and Other Poems,'' came out -- that, almost without our noticing, he himself has become a part of our mental furniture. Once thought to be willfully ''difficult'' and impenetrably obscure, Ashbery now, at 77, seems almost avuncular, the grand old man of American poetry, both wise and ironic -- the party guest he describes in one of his new poems, who is ''bent on mischief and good works with equal zest.'' We may not know much Ashbery by heart, but we recognize his voice the instant we hear it, because nobody else writes this way:

Attention, shoppers. From within the
    inverted
commas of a strambotto, seditious
    whispering
watermarks this time of day. Time to get
   out
and, as they say, about.

Ashbery has written more than 20 books -- most of them of consistently high quality, with the exception of the tedious ''Flow Chart'' -- and he has been around so long, reinventing himself over and over again, that the experience of reading him now is a little like re-enacting the central drama of most Ashbery poems: the experience of suddenly coming upon something that is both deeply familiar and more than a little strange.

The publication of Ashbery's ''Selected Prose'' -- reviews, essays and occasional pieces written over the last 50 years -- is a reminder that from the beginning he set out to be different and not too easily understood. ''A poem that communicates something that's already known to a reader is not really communicating anything,'' he said once, and he was referring not just to content but to voice and tone. As a young writer, he consciously broke with the reigning poetic style of his time -- that of Robert Lowell and the ''confessional'' poets. More than that of any other American poet except Stevens, his early aesthetic was anchored in Paris (where he lived for 10 years), in surrealism and in the work of French experimental writers like Michel Butor and Raymond Roussel.

In the early essays especially, there's a contrarian impulse; the young Ashbery practically brags about how much he loves the kind of writing that at first or even second glance doesn't make a whole lot of sense. Ashbery was also greatly influenced by painters like de Kooning, Pollock and Jasper Johns, and it's meant to be high praise, for example, when he talks about Johns's ''organized chaos'' and ''arbitrary order,'' and how his painting ''seems to defy critical analysis.'' His own work strove for just that kind of artful abandon. Some of the poems from his 1962 collection, ''The Tennis Court Oath,'' were so dense and allusive, and so full of wild leaps and jarring discontinuities, that they should have come with a surgeon general's warning. Reading them gave you a headache.

But for all its complexity, Ashbery's poetic practice has often had a slangy, homespun quality, and over the years his idiom has come to feel more and more comfortable and familiar. No longer the dadaist enfant terrible, he has lightened up a little, and through sheer longevity and productivity he has taught us how to read him. ''I wanted to stretch the bond between language and communication but not to sever it,'' he said in 1995. Meanwhile, he has been outflanked on the difficulty scale by the Language Poets, for example (many of whom truly are incomprehensible), and even by Jorie Graham, next to whom he is a piece of cake. Ashbery's new book, ''Where Shall I Wander,'' is actually sort of mellow, the work of an aging poet who appears to have resigned himself to being, as he once said of his friend Frank O'Hara, ''too hip for the squares and too square for the hips.''

This is a less exuberant volume than, say, ''Your Name Here,'' which appeared in 2000. A number of poems begin not with his characteristic sense of adventure, of starting out fresh, but with a feeling of what one of them calls being in ''mid-parenthesis.'' There's often a vague feeling of loss or belatedness or impinging mortality -- an awareness that ''like all good things / life tends to go too long'' -- or else a sense of opportunity missed, choices not made. These poems tend to resolve themselves, though, not in mourning or in elegy but with a matter-of-fact resignation, as here at the end of a poem called ''More Feedback'':

There's no turning back the man says,
the one waiting to take tickets at the top
of the gangplank. Still, in the past
we could always wait a little. Indeed,
we are waiting now. That's what happens.

Or here, at the end of ''A Visit to the House of Fools'':

A ruler is pasted against the wall
to tell time by, but it's too late. The snow's
knack for seeking out and penetrating
   crevices
has finally become major news.
Let's drink to that,
    and the tenacity of just seeming.

Other poems involve a hint of crisis, a premonition of some loss or disaster. The very first poem in the book, for example, ''Ignorance of the Law Is No Excuse,'' begins:

We were warned about spiders, and the
    occasional famine.
We drove downtown to see our neighbors.
   
None of them were home.

And elsewhere, there are midnight forests, unlit fires, whistling winds, ebbing tides, skies ''cold and gray'' -- the whole romantic landscape seen in the flat, almost clinical light of hindsight. But the response is practical and accommodating, a recognition that things aren't as bad as they might have been; instead of full-fledged disaster there's just erosion and disappointment:

All hell didn't break loose, it was like a
    rising psalm
materializing like snow on an unseen
   mountain.
All that was underfoot was good, but lost.

Sometimes the poems even end on a note of pleasure and gratitude for whatever small happiness has been allotted and a gentle admonition against expecting too much:

A certain satisfaction
has been granted us. Sure, we keep coming
    back
for more -- that's part of the 'human'
    aspect
of the parade.
And there are darker
    regions

penciled in, that we should explore some
   time.
For now, it's enough that this day is over.
It brought its load of freshness, dropped it
   off
and left.
As for us, we're still here, aren't
   we?

Nothing about ''Where Shall I Wander'' is cheerful, exactly. The jacket painting, by Caspar David Friedrich, is of a gloomy sunset over a field streaked with puddles. But the book isn't really melancholy either; the question posed by the title isn't so much urgent as idle and meditative. The younger Ashbery, the poet of ''Self-Portrait in a Convex Mirror,'' was in fact much more death-haunted than this later one, who in place of the great, chilling clarifications, the glimpses into sublimity provided by such poets of old and middle age as Hardy, Larkin and Yeats (who is invoked here more than once), offers what amounts to a kind of humble, almost folksy stoicism: Things could be worse, be grateful for what you have -- or at least had.

This is a muted, middle-register message and it makes at times for a muted, middle-register book. There are no clunkers here of the sort that used to turn up occasionally in Ashbery collections, but there is also not a single poem that is really large or overwhelming. The pleasure is in the little jokes and surprises (some of them literary, some of them slapstick), and in watching an old hand so effortlessly work so many tiny but elegant variations on familiar music. ''It's not as easy as it looks,'' he says in ''Sonnet: More of Same.'' ''Try to avoid the pattern that has been avoided, / the avoidance pattern. . . . It's like practicing a scale: at once different and never the same. / Ask not why we do these things. Ask why we find them meaningful.''

For variety he also includes several prose poems, including the long title piece. At least since ''Three Poems,'' which were in fact three long prose pieces -- a flood of sprawling, unparagraphed sentences -- Ashbery has been overly fond of this dandified, hybrid form so beloved by Rimbaud, Baudelaire and Gertrude Stein, among others he has acknowledged as influences. But the prose poem doesn't bring out the best in him (or in anybody else for that matter, except for poets like Charles Simic and Michael Benedikt, who treat the whole notion with a certain amount of irony). The long sentences, loose and rambling, let all the music leak out, and they often feel arbitrary, made up on the spot: