2-8-2005

 

 

Elisabeth LANGGÄSSER

(1899 – 1950)

 

 

LINKS:

Site

Biographies                                       

Directory

Gedichte                                 

 

 

Frühling 1946 (für Cordelia)

 

 

Holde Anemone,

bist du wieder da

und erscheinst mit heller Krone

mir Geschundenem zum Lohne

wie Nausikaa?

 

Windbewegtes Bücken,

Woge, Schaum und Licht!

Ach, welch sphärisches Entzücken

nahm dem staubgebeugten Rücken

endlich sein Gewicht?

 

Aus dem Reich der Kröte

steige ich empor,

unterm Lid noch Plutons Röte

und des Totenführers Flöte

gräßlich noch im Ohr.

 

Sah in Gorgos Auge

eisenharten Glanz,

ausgesprühte Lügenlauge

hört‘ ich flüstern, daß sie tauge

mich zu töten ganz.

 

Anemone! Küssen

laß mich dein Gesicht:

Ungespiegelt von den Flüssen

Styx und Lethe, ohne Wissen

um das Nein und Nicht.

 

Ohne zu verführen,

lebst und bist du da,

still mein Herz zu rühren,

ohne es zu schüren -

Kind Nausikaa!

 

Spring 1946

 

 

So you return

My sweet Anemone –

All brilliant stamen, calyx, crown –

Making it worth the devastation,

Like Nausicaa?

 

Windblown and bowing –

Wave and spray and light –

What whirling joy at last

Has lifted up this weight

From shoulders bent with dust?

 

Now I arise

Out of the toad’s domain –

Pluto’s reddish glare still under my eyelids –

And the hideous pipe of the guide to the dead

Still in my ears.

 

I have seen the iron gleam

In the Gorgon’s eye.

I have heard the hiss, the whisper,

The rumor that she would kill me:

It was a lie.

 

Anemone, my daughter,

Let me kiss your face: it is

Unmirrored by the waters

Of Lethe or the Styx.

And innocent of no or not.

 

And see, you are alive

And here – there’s no deception –

And quiet in the way you touch my heart

Yet do not rake its fires –

My child, my Nausicaa!

 

 

 

 

Translated by Eavan Boland, from: After Every War, Twentieth – Century Women Poets,  Princeton University Press, Princeton & Oxford, 2004

ISBN 0-691-11745-4