3-9-2000
Invitation to Miss Marianne Moore
From Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
please come flying.
In a cloud of fiery pale chemicals,
please come flying,
to the rapid rolling of thousands of small blue drums
descending out of the mackerel sky
over the glittering grandstand of harbor-water,
please come flying.
Whistles, pennants and smoke are blowing. The ships
are signaling cordially with multitudes of flags
rising and falling like birds all over the harbor.
Enter: two rivers, gracefully bearing
countless little pellucid jellies
in cut-glass epergnes dragging with silver chains.
The flight is safe; the weather is all arranged.
The waves are running in verses this fine morning.
Please come flying.
Come with the pointed toe of each black shoe
trailing a sapphire highlight,
with a black capeful of butterfly wings and bon-mots,
with heaven knows how many angels all riding
on the broad black brim of your hat,
please come flying.
Bearing a musical inaudible abacus,
a slight censorious frown, and blue ribbons,
please come flying.
Facts and skyscrapers glint in the tide; Manhattan
is all awash with morals this fine morning,
so please come flying.
Mounting the sky with natural heroism,
above the accidents, above the malignant movies,
the taxicabs and injustices at large,
while horns are resounding in your beautiful ears
that simultaneously listen to
a soft uninvented music, fit for the musk deer,
please come flying.
For whom the grim museums will behave
like courteous male bower-birds,
for whom the agreeable lions lie in wait
on the steps of the Public Library,
eager to rise and follow through the doors
up into the reading rooms,
please come flying.
We can sit down and weep; we can go shopping,
or play at a game of constantly being wrong
with a priceless set of vocabularies,
or we can bravely deplore, but please
please come flying.
With dynasties of negative constructions
darkening and dying around you,
with grammar that suddenly turns and shines
like flocks of sandpipers flying,
please come flying.
Come like a light in the white mackerel sky,
come like a daytime comet
with a long unnebulous train of words,
from Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
please come flying.
|
BRAZIL, JANUARY 1, 1502
embroidered nature . . . tapestried landscape. — Landscape into Art, by Sir Kenneth Clark
Januaries, Nature greets our eyes exactly as she must have greeted theirs: every square inch filling in with foliage — big leaves, little leaves, and giant leaves, blue, blue-green, and olive, with occasional lighter veins and edges, or a satin underleaf turned over; monster ferns in silver-gray relief, and flowers, too, like giant water lilies up in the air — up, rather, in the leaves — purple, yellow, two yellows, pink, rust red and greenish white; solid but airy; fresh as if just finished and taken off the frame.
A blue-white sky, a simple web, backing for feathery detail: brief arcs, a pale-green broken wheel, a few palms, swarthy, squat, but delicate; and perching there in profile, beaks agape, the big symbolic birds keep quiet, each showing only half his puffed and padded, pure colored or spotted breast. Still in the foreground there is Sin: five sooty dragons near some massy rocks. The rocks are worked with lichens, gray moonbursts splattered and overlapping, threatened from underneath by moss in lovely hell-green flames, attacked above by scaling—ladder vines, oblique and neat, ‘one leaf yes and one leaf no’ (in Portuguese). The lizards scarcely breathe; all eyes are on the smaller, female one, back-to, her wicked tail straight up and over, red as a red-hot wire. |
|
CASABIANCA
Love's the boy stood on the burning deck
trying to recite "The boy stood on
the burning deck." Love's the son
stood stammering elocution
while the poor ship in flames went down.
Love's the obstinate boy, the ship,
even the swimming sailors, who
would like a schoolroom platform, too,
or an excuse to stay
on deck. And love's the burning boy.
|
|
THE SHAMPOO
The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading, gray, concentric shocks.
They have arranged
to meet the rings around the moon, although
within our memories they have not changed.
And since the heavens will attend
as long on us,
you've been, dear friend,
precipitate and pragmatical;
and look what happens. For Time is
nothing if not amenable.
The shooting stars in your black hair
in bright formation
are flocking where,
so straight, so soon?
--Come, let me wash it in this big tin basin,
battered and shiny like the moon.
|
|
ARRIVAL AT SANTOS
Here is a coast; here is a harbor;
here, after a meager diet of horizon, is some scenery:
impractically shaped and--who knows?--self-pitying mountains,
sad and harsh beneath their frivolous greenery,
with a little church on top of one. And warehouses,
some of them painted a feeble pink, or blue,
and some tall, uncertain palms. Oh, tourist,
is this how this country is going to answer you
and your immodest demands for a different world,
and a better life, and complete comprehension
of both at last, and immediately,
after eighteen days of suspension?
Finish your breakfast. The tender is coming,
a strange and ancient craft, flying a strange and brilliant rag.
So that's the flag. I never saw it before.
I somehow never thought of there being a flag,
but of course there was, all along. And coins, I presume,
and paper money; they remain to be seen.
And gingerly now we climb down the ladder backward,
myself and a fellow passenger named Miss Breen,
descending into the midst of twenty-six freighters
waiting to be loaded with green coffee beaus.
Please, boy, do be more careful with that boat hook!
Watch out! Oh! It has caught Miss Breen's
skirt! There! Miss Breen is about seventy,
a retired police lieutenant, six feet tall,
with beautiful bright blue eyes and a kind expression.
Her home, when she is at home, is in Glens Fall
s, New York. There. We are settled.
The customs officials will speak English, we hope,
and leave us our bourbon and cigarettes.
Ports are necessities, like postage stamps, or soap,
but they seldom seem to care what impression they make,
or, like this, only attempt, since it does not matter,
the unassertive colors of soap, or postage stamps--
wasting away like the former, slipping the way the latter
do when we mail the letters we wrote on the boat,
either because the glue here is very inferior
or because of the heat. We leave Santos at once;
we are driving to the interior.
|
|
MANUELZINHO [Brazil. A friend of the writer is speaking.]
Half squatter, half tenant (no rent)—
a sort of inheritance; white,
in your thirties now, and supposed
to supply me with vegetables,
but you don't; or you won't; or you can't
get the idea through your brain—
the world's worst gardener since Cain.
Titled above me, your gardens
ravish my eyes. You edge
the beds of silver cabbages
with red carnations, and lettuces
mix with alyssum. And then
umbrella ants arrive,
or it rains for a solid week
and the whole thing's ruined again
and I buy you more pounds of seeds,
imported, guaranteed,
and eventually you bring me
a mystic thee-legged carrot,
or a pumpkin "bigger than the baby."
I watch you through the rain,
trotting, light, on bare feet,
up the steep paths you have made—
or your father and grandfather made—
all over my property,
with your head and back inside
a sodden burlap bag,
and feel I can't endure it
another minute; then,
indoors, beside the stove,
keep on reading a book.
You steal my telephone wires,
or someone does. You starve
your horse and yourself
and your dogs and family.
among endless variety,
you eat boiled cabbage stalks.
And once I yelled at you
so loud to hurry up
and fetch me those potatoes
your holey hat flew off,
you jumped out of your clogs,
leaving three objects arranged
in a triangle at my feet,
as if you'd been a gardener
in a fairy tale all this time
and at the word "potatoes"
had vanished to take up your work
of fairy prince somewhere.
The strangest things happen to you.
Your cows eats a "poison grass"
and drops dead on the spot.
Nobody else's does.
And then your father dies,
a superior old man
with a black plush hat, and a moustache
like a white spread-eagled sea gull.
The family gathers, but you,
no, you "don't think he's dead!
I look at him. He's cold.
They're burying him today.
But you know, I don't think he's dead."
I give you money for the funeral
and you go and hire a bus
for the delighted mourners,
so I have to hand over some more
and then have to hear you tell me
you pray for me every night!
And then you come again,
sniffing and shivering,
hat in hand, with that wistful
face, like a child's fistful
of bluets or white violets,
improvident as the dawn,
and once more I provide
for a shot of penicillin
down at the pharmacy, or
one more bottle of
Electrical Baby Syrup.
Or, briskly, you come to settle
what we call our "accounts,"
with two old copybooks,
one with flowers on the cover,
the other with a camel.
immediate confusion.
You've left out decimal points.
Your columns stagger,
honeycombed with zeros.
You whisper conspiratorially;
the numbers mount to millions.
Account books? They are Dream Books.
in the kitchen we dream together
how the meek shall inherit the earth—
or several acres of mine.
With blue sugar bags on their heads,
carrying your lunch,
your children scuttle by me
like little moles aboveground,
or even crouch behind bushes
as if I were out to shoot them!
—Impossible to make friends,
though each will grab at once
for an orange or a piece of candy.
Twined in wisps of fog,
I see you all up there
along with Formoso, the donkey,
who brays like a pump gone dry,
then suddenly stops.
—All just standing, staring
off into fog and space.
Or coming down at night,
in silence, except for hoofs,
in dim moonlight, the horse
or Formoso stumbling after.
Between us float a few
big, soft, pale-blue,
sluggish fireflies,
the jellyfish of the air...
Patch upon patch upon patch,
your wife keeps all of you covered.
She has gone over and over
(forearmed is forewarned)
your pair of bright-blue pants
with white thread, and these days
your limbs are draped in blueprints.
You paint—heaven knows why—
the outside of the crown
and brim of your straw hat.
Perhaps to reflect the sun?
Or perhaps when you were small,
your mother said, "Manuelzinho,
one thing; be sure you always
paint your straw hat."
One was gold for a while,
but the gold wore off, like plate.
One was bright green. Unkindly,
I called you Klorophyll Kid.
My visitors thought it was funny.
I apologize here and now.
You helpless, foolish man,
I love you all I can,
I think. Or I do?
I take off my hat, unpainted
and figurative, to you.
Again I promise to try. |
|
One Art
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
|
Uma arte
A arte de perder não tarda aprender;
tantas coisas parecem feitas com o molde
da perda que o perdê-las não traz desastre.
Perca algo a cada dia. Aceita o susto
de perder chaves, e a hora passada embalde.
A arte de perder não tarda aprender.
Pratica perder mais rápido mil coisas mais:
lugares, nomes, onde pensaste de férias
ir. Nenhuma perda trará desastre.
Perdi o relógio de minha mãe. A última,
ou a penúltima, de minhas casas queridas
foi-se. Não tarda aprender, a arte de perder.
Perdi duas cidades, eram deliciosas. E,
pior, alguns reinos que tive, dois rios, um
continente. Sinto sua falta, nenhum desastre.
- Mesmo perder-te a ti (a voz que ria, um ente
amado), mentir não posso. É evidente:
a arte de perder muito não tarda aprender,
embora a perda - escreva tudo! - lembre desastre.
Tradução de Horácio Costa
|
ROOSTERS
At four o'clock
in the gun-metal blue dark
we hear the first crow of the first cock
just below
the gun-metal blue window
and immediately there is an echo
off in the distance,
then one from the backyard fence,
then one, with horrible insistence,
grates like a wet match
from the broccoli patch,
flares, and all over town begins to catch.
Cries galore
come from the water-closet door,
from the dropping-plastered henhouse floor,
where in the blue blur
their rusting wives admire,
the roosters brace their cruel feet and glare
with stupid eyes
while from their beaks there rise
the uncontrolled, traditional cries.
Deep from protruding chests
in green-gold medals dressed,
planned to command and terrorize the rest,
the many wives
who lead hens' lives
of being courted and despised;
deep from raw throats
a senseless order floats
all over town. A rooster gloats
over our beds
from rusty irons sheds
and fences made from old bedsteads,
over our churches
where the tin rooster perches,
over our little wooden northern houses,
making sallies
from all the muddy alleys,
marking out maps like Rand McNally's:
glass-headed pins,
oil-golds and copper greens,
anthracite blues, alizarins,
each one an active
displacement in perspective;
each screaming, "This is where I live!"
Each screaming
"Get up! Stop dreaming!"
Roosters, what are you projecting?
You, whom the Greeks elected
to shoot at on a post, who struggled
when sacrificed, you whom they labeled
"Very combative..."
what right have you to give
commands and tell us how to live,
|