8-10-2004
RUTH FAINLIGHT
(b. 1931)
| Ruth Fainlight was born in New York City, and has lived mostly in England since the age of 15. Her father was born in London, and her mother in a small town on the eastern borders of the Austro-Hungarian Empire (now in Ukraine). She was educated at schools in America and England, and at Birmingham and Brighton colleges of art, and married the writer Alan Sillitoe in 1959. She was Poet in Residence at Vanderbilt University, Nashville, Tennessee, in 1985 and 1990, and received a Cholmondeley Award for Poetry in 1994. Ruth Fainlight lives in London. |
|
||||
|
Her many books include poetry, short stories, translations, drama and opera libretti. Her poems have appeared in numerous anthologies, and her stories in books including The Penguin Book of Modern Women’s Stories (1991) and Caught in a Story: contemporary fairy-tales and fables (Vintage, 1992). Her poetry books include Cages (1966) and To See the Matter Clearly (1968), from MacMillan in Britain and Dufour in the USA; The Region’s Violence (1973), Another Full Moon (1976), Sibyls and Others (1980), Fifteen to Infinity (1983), Selected Poems (1987) and The Knot (1990), all from Hutchinson and Century Hutchinson; This Time of Year (1994) and Selected Poems (1995) from Sinclair-Stevenson; and Climates (1983), Sugar-Paper Blue (1997) and Burning Wire (2002) from Bloodaxe Books. Fifteen to Infinity was published in the USA by Carnegie Mellon University Press. Sugar-Paper Blue was listed for the Whitbread Poetry Award. She has also translated two books of poetry from the Portuguese of Sophia de Mello Breyner, and collaborated with Alan Sillitoe on a translation of Lope de Vega’s play All Citizens Are Soldiers (Macmillan, 1969). Her own poetry has been published in Portuguese (1995), French (1997) and Spanish (2000) editions. She has published two collections of short stories, Daylife and Nightlife (André Deutsch, 1971) and Dr. Clock’s Last Case (Virago, 1994). Her libretti include: The Dancer Hotoke (1991), a chamber opera by Erika Fox (nominated for the Laurence Olivier Awards in 1992); The European Story (1993), a chamber opera for Geoffrey Alvarez; and Bedlam Britannica (1995), a Channel Four War Cries TV opera directed by Celia Lowenstein with music by Robert Jan Stips.
(from the book Burning Wire) Portugal: Visitação, de Ruth Fainlight, Tradução colectiva (Mateus, Abril-Maio 1994), revista, completada e apresentada por Ana Hatherly, Livros Quetzal, ISBN: 9725642279, 1995, 54 pág. |
LINKS:
Articles by Ruth Fainlight: on Paul Bowles
Poems: 8 poems:
Solstices
A
Short History of Ladbroke Square
Early
Spring
An
Encounter near Ladbroke Square
Autumn
A
Day at the Races
Late
Winter
In
Ladbroke Square
|
Lisbon Faces
The cats on the azulejos on the Fronteira palace, the putti, birds and satyrs – cobalt blue and manganese black, with yellow eyes,
the fishermen and monks, Jews and courtiers, the royal pair with ornate rich-toned robes, honouring São Vicente in Nuno Gonçalves’ painting,
have a subtle resemblance – that shrewd, mournful, watchful expression – to people I passed in Alfama this morning: they all share the same Lisbon face.
from Burning Wire |
|
Young Men
Young men disturb me as they never used to – a sharply physical disturbance, with full awareness that stiff joints and slack flesh no longer could perform what I imagine; mind and body moving further apart.
I feel a tenderness and sympathy for old body, that poor donkey, most burdens too heavy now, though once little seemed beyond it; ruefully acknowledge how only rage and lust augment with time.
Whether mind becomes more tolerant to repetition of the same absurdities, nothing learned, is a moot point. But those young men – ought I to want the day ever to come when they don’t disturb?
from Sugar-Paper Blue
|
|
The Tree Surgeon
Pressing
against the trunk, he twists around
Next
spring it will start again. By autumn,
At ground
level, two men, helmetted,
Pressing
against the trunk, he twists around
Next
spring it will start again. By autumn,
At ground
level, two men, helmetted, from Burning Wire |
|
Ancient Egyptian Couples
Ancient
Egyptian couples
Signifying separate realms,
Sometimes, the wife has placed a hand
That
surge of affection from Sugar-Paper Blue |
|
Handbag
My
mother's old leather handbag, from Fifteen to Infinity, 1983 |
MALA DE MÃO
A velha carteira de cabedal da minha mãe atulhada das cartas que andaram com ela durante a guerra. O cheiro da carteira da minha mãe: mentol e bâton e pó de arroz Coty. O aspecto dessas cartas, amolecidas e gastas no cantos, tantas vezes abertas, lidas e dobradas. Cartas do meu pai. Um cheiro a cabedal e pó de arroz, que desde então quer dizer mulher, amor, sofrimento e guerra.
De "Visitação" |
|
Four Pheasants Where the road curves sharp
left, it dips, When the leaves are russet
and gold, the wet road, from Burning Wire |
|
Sunday Afternoon
A Sunday afternoon in late July: the leaves look tired, the sky is clouding up, pressure falling. The couple in the next apartment are arguing about how much he does or doesn't help. Eavesdropping from my terrace, I am jealous of how it's bound to end: the stuffy bedroom, moans and love-cries muffled so the baby won't wake. I remember every detail of the misery there is in marriage - and then making up.
from Burning Wire |
Inward
|
|
December Moon
Like the
web of a leaf - fine as the mesh
like a
scrap of lace on the blue carpet
like the
wrinkled skin my mother would scrape
and watch
her drop it onto that plate -
rare
December blue as the morning sky
from Burning Wire |
|
Ephemeral Lives
This year
seems an interlude
A week now
is as short as a day, from Burning Wire |
||
|
Agua de Colónia
The sharp smell of cheap eau-de-cologne, agua de colonia, will call it back: every aspect of the lonely summer in that other era, when I was young.
Watered pavements of narrow streets between old buildings. Dim high-ceilinged cafés blue with smoke from yellow-papered cigarettes. The almost neutral taste of almond horchata in tall glass beaded with moisture. I pressed my wrists against its sides to cool my blood.
Molten sunlight through the shutter slats corrodes the floor-tiles’ lozenges and arabesques. Insomnia under a mosquito net. My scent. My languor. My formal clothing.
from Sugar-Paper Blue |
AGUA DE COLONIA*
O cheiro forte de
eau-de-cologne barata
Calçadas regadas de ruas
estreitas entre
A luz solar difundida
através das ripas das persianas |
.................more poems, here
| The poem "Sugar-Paper Blue" was translated into Russian by Marina Boroditskaya (Марина Бородицкая), poet and translator, and was published in the April 2003 issue of the Moscow monthly Inostrannaya Literatura (Foreign Literature). It was found here. |
|
|
SUGAR-PAPER BLUE
I
Trying to describe a colour by comparison and metaphor is as futile as the attempt to hum the tune I hear in my head. But I thought everyone knew what was meant by sugar-paper blue.
Sugar-paper – that thickish, stiffish somewhat-grainy-surfaced, mottled faded-navy paper glued or folded into bags for sugar: the next image is my aunt and mother stocky-fingered in the family grocery store.
After school, pushing a metal scoop through the shifting granular dampness inside a hairy sack of jute, they’ll find bags, then to their homework. You understand, there is no proof this actually occurred.
I was trying to describe a room in Leningrad (in ‘65 still the city’s name), walls painted the traditional nineteenth-century tone I called sugar-paper blue, to a friend in New York, years later.
II
It was the study of my guide’s parents, two polite Petersborgians who had survived the siege, their daughters said, with bodies gaunt and eyes enormous as Rublev saints on icons at the Hermitage (“That’s how we all looked”), and now, proudly, showed books, albums, pamphlets guarded through terrible years.
I turned the pages of thick or flimsy paper, thought of those writers and artists gone to the gulags or Paris, and knew that I was touching holy relics.
“Here’s Mandelstam’s first published verse,” Galya translated. “These woodcuts are by Goncharova. And look: Blok. Bely. Gumilev.” “The Acmeist who married Akhmatova?” (I was such a show-off). “Yes,” they confirmed. “And this is the book with the cycle of poems dedicated to her by Marina Tsvetaeva” - who titled them The Muse, and later said: “I read as if Akhmatova were the only person in the room. I read for the absent Akhmatova”, - who didn’t hear them, but carried the manuscript in her handbag for years, until it split at the folds and fell apart.
III
I was probably not more than twelve then, in my aunt’s glass-fronted mahogany bookcase – dusting its elaborated clawed feet, the swagged garlands of leaves swathing the hips of the female torsos that surged from the column each side like naked caryatidis, or twin figureheads with the fixed eyes and stern faces of implacable Fates on the vessel of expectation which that bookcase (the same piece now in my London apartment; the one object whose look and contents, I suspect, formed my taste in everything) became – I found what can only be called “a slim volume”, with limp covers, in an unknown script and language.
I don’t remember Aunt Ann translating one line from its pages, nor ever explaining how she came to own it. But she told me some facts about the woman who wrote it – the first time I heard those words: Anna Akhmatova – later, I wondered how important the coincidence of name might be for her, my aunt, who since the sugar-bagging days saw herself an artist-manqué;
IV
“You are and admirer of Akhmatova?” It was a loaded question, then. Faces gleaming white against the dark blue walls and shelves of books as marble busts in a library, all three watched me closely.
“You know I don’t read Russian. But there are a few translations – “ I couldn’t go on. I felt ridiculous. “She’s ill now,” Galya said, “but still in touch with everything. And what a good neighbour”.
A neighbour? Hard to imagine her in such a mundane situation. Like the taut silk of a parachute collapsing inward, billowed out, by contrary winds, the barriers of time and space changed shape and meaning.
“Do you hear that sound?” My gaze followed Galya’s to the ceiling. “She must be better today, she’s walking around”. “Anna Akhmatova lives upstairs?” My awestruck, disbelieving voice creaked like the floorboards.
V
Incredulous questions: as if needing to hear the simple fact reiterated yet again; pleading that somehow they help me to meet the famous poet, the witness, the sacred monster, the old, dying woman – or at least help me to see her – even if only over the shoulder of one of them – who could knock at her door and let me look even if only a moment – just to see her – a glimpse – Anna Akhmatova: my obsessed demand exceeded decent behaviour. But they firmly insisted, repeating, as many times as I asked, that what I wanted could not happen.
VI
I have scanned encyclopaedias and dictionaries, read every entry under “sugar” and “paper” and “blue”: endless, tedious searchings. But no one acknowledges the relevance of those qualifiers, or recognises the description, though I see it so clearly: a glaucous sheen ob the cheap, thick sheets of paper. Mandelstam – I hadn’t read him then – might have written of sugar cones from North Africa, but eating blue grapes under “the burning blue sky” os Tashkent, did Akhmatova notice one wrapped in blue paper?
(As for “papier bleu”, in White Flock I found it: “the blue copy-book with the poems I wrote as a child”.)
There are other more poetic blues: azure, cerulean, lapis lazuli, ultramarine, cornflower, indigo; (the colour of rivers and ocean, the shadows on ice and snow). But my imagination stubbornly returns to my aunt and mother, Feigele and Channah – Fanny and Annie – unhappily filling packets of sugar (while sucking the crystal residue). It’s not as if they came from Russia. Somewhere near Bukovina was where they were born.
It is impossible to say: standing side by side in the damp room behind the store – like sisters in a Dostoievsky novel – their chilblained hands and feet burned as blue with cold as Anna Akhmatova’s heart, mind, soul, body,
or allude to the janitor’s blue cap, or the blue lips of the woman who whispered, “Can you describe this?” as she stood in line three hundred hours With the other mothers, wives and sisters outside Kresty prison. Is it shameful or shameless that I can’t disentangle the stories? How they all must have yearned for something to sweeten their mouths, or had they forgotten even the taste of sugar?
VII
Poetry, maternal figure. Sugar syrup, blue paper.
The Muse: a veiled girl with pipes in her hand. Cassandra: “…my rods prophesied those graves”.
sugar syrup, blue paper
“Not quite a harlot, burning with passion; not quite a nun, who can pray for forgiveness.”
sugar syrup, blue paper
Orthodox Russian village women pilgrims. Michal, Rachel, all the daughters of Israel.
sugar syrup, blue paper
“They are very nice when they are courting”. The face of a child with divorced parents.
sugar syrup, blue paper
“Hiding her heart” from her husband, drinking to “loneliness spent together”.
sugar syrup, blue paper
“Everyone looks through a foreign window. One in Tashkent, another in New York.”
Poetry. Maternal figure. Sugar syrup. Blue paper.
VIII
I wanted to see her. I wanted to be initiated. Like a hungry animal wanting to push its muzzle into the sticky, blue-sugar secrets of suffering and poetry, to lick the gritty essence of love from the palms of her hand: such were my ignorant, urgent demands.
The vibration of footsteps, the sense of a body’s bulk and weight displacing space, the mystery existing, alive and breathing above my head, were maddening.
There was then – my first trip to Russia – after letting me talk, and spin a rope of hopeless platitudes more than long enough to hang myself, a stranger said: “If you ever come back, then I’ll tell you how really is”.
Glad to join our party – the table already covered with half-empty bottles and glasses – he then revealed he’d last seen his father in the witness box at the Doctors’ Plot trial. Unsure if there would be a next visit, his wife murmured, “Murdered”, in my ear.
Remembering this, I had the childish wish to take the misery of the century compact it to a small black stone |