10-6-2004

Ника Георгиевна Турбина

Nika Georgievna Turbina

1974 – 2002

 

On December 17, 2004, took place in Moscow the Презентацитя книги Ники Турбиной presentation of the new book of Nika Turbina, with the title “Чтобы не забыть” – “in order not to forget”,. Книга выпущена ограниченным тиражом при финансовой поддержке МОООИ “Пилигрим”. Te book is released in a limited edition of 1 000 copies, by “Pilgrim” Association.

To buy the book, contact the publisher in Moscow - Kont. Ph. (095) 737-72-41.

Еще будет статья в "МК".      

See this site: http://www.pilig.ru/

On the presentation see this page.

 

 

 

child - poet              

 

           

  Ника Турбина  

 

 

 

V I D A

Nika Georgievna Turbina nasceu em Yalta, na Crimeia (hoje Ucrânia), em 17 de Dezembro de 1974. De compleição fraca, manifestou-se-lhe aos três anos uma bronquite asmática, que a obrigava a longos períodos no leito. Diz-se que, nessa altura,  já fazia versos. A verdade é que começou a fazer poesias, muito antes de saber escrever.

Depois de aprender a ler, devorou os poetas russos. Seguia a tradição de seu avô, o poeta Anatolij Nikanorkin.

Entretanto, seu pai desaparecera, ainda ela era bebé.  

Sua avó e sua mãe, Maya Anatolevna, começaram a bater à porta dos jornais, mostrando os poemas da pequena Nika, até que o Komsomolskaya Pravda publicou algumas poesias em 1982, tornando-a conhecida em toda a Rússia.

Em 1983, andava ela na 3.ª classe da Escola primária, foi apresentada a Yevgenij Yevutschenko, na casa de Boris Pasternak, em Peredelkino, nos arredores de Moscovo. Yevutschenko ficou encantado com ela e promoveu-a durante alguns anos na Rússia e em todo o mundo.

Em 1985, recebeu em Veneza o Leão de Ouro da poesia, sendo a segunda poetisa russa a obter o galardão; a primeira fora Anna Akhmatova (aos 60 anos).

Em 1986, com doze anos, fez com Yevutschenko um périplo nos Estados Unidos da América, o que a consagrou a nível mundial.

Entretanto, em 1983 ainda, foi publicado o seu primeiro livro de versos, com o título “ЧЕРНОВИК” (Rough copy – Frist Draft, nos USA), mais tarde traduzido em doze línguas. Yevutschenko escreveu o prefácio.

Ao entrar na adolescência, Nika caiu numa crise grave. Sua mãe havia voltado a casar e tivera uma segunda filha, Masha. Aparentemente, as relações de Nika com a sua mãe e o seu padrasto ficaram muito tensas. A sua veia lírica diminuiu fortemente, quase que secou.

Nika começou a beber muito, nomeadamente vodka.

Fez ainda algumas aparições à luz da ribalta. Em 1989, apareceu como intérprete no filme

 Это было у моря (It Happened Near the Sea), dirigido por Ayan Shakhmaliyeva.

Uma professora de Arte Dramática, Alene Galich, que foi amiga de Nika até ao fim, consegue que ela entre na Universidade, mesmo sem exame prévio (os seus conhecimentos eram muito rudimentares).

Em 1990, aceitou casar com um médico suíço de origem italiana, de 76 anos. Foi viver com ele para Losano, na Suiça, mas o enlace só durou meio ano. Regressou a Moscovo.

Na noite de 13 para 14 de Maio de 1997, Nika Turbina tenta suicidar-se, atirando-se de um quinto andar. Sobrevive, mas com lesões muito graves. Mercê de contribuições vindas do mundo inteiro, foi possível submetê-la a doze operações cirúrgicas que lhe permitiram voltar a andar, deixando-a, porém, muito diminuída.

O consumo de álcool continua. O segundo livro de poemas, não chega a sair da tipografia.

Em 2001, o director da Televisão da Ucrânia, Anatoliy Borsyuk,  que já realizara um documentário sobre Nika, com o título  "Ника, которая..."  “Nika, who…. “, leva a cabo um outro, descrevendo a dramática vida dela, com o título (irónico?) "Ника Турбина: история полета". “Nika Turbina – a história de um voo”.

A vida de Nika Turbina carece de rumo. Yevutschenko afastara-se dela há muito, aparentemente sem explicação.

A 11 de Maio de 2002 dá-se o desenlace. Nika atira-se do quinto andar da casa onde agora mora. Desta vez, a queda é fatal. Na altura, quase ninguém liga ao acontecimento. Apenas a sua professora de Arte Dramática, Алена Александровна Галич  - Alena Alexandrovna Galich (filha do poeta Александра Галича – Alexandre Galich), com alguns dos seus estudantes, lhe levam flores.

O corpo é cremado. A professora consegue que as cinzas sejam depositadas no cemitério mais prestigiado de Moscovo – o Vagankovskoye: a única e derradeira homenagem do povo Russo à menina poeta.  

O ISVETZIA de 24 de Maio de 2002 publica finalmente um curto obituário.

 

 

 

LINKS:

Biografias em inglês

O O O O O

Biografias em italiano

O O O O O

Biografias em russo

O O O O O

Poemas em inglês

O O O O O

Poemas em russo:

O O O O O
           

 

 

РАНЕНАЯ ПТИЦА

 

Пожалейте меня, отпустите.
Крылья раненые не вяжите,
Я уже не лечу.
Голос мой оборвался болью,
Голос мой превратился в рану.
Я уже не кричу.
Помогите мне, подождите!
Осень.
Птицы летят на юг.

Только сердце сожмется страхом,
Одиночество - смерти друг.

 

 

 

An early bird

 

Have pity on me, let me go,

don’ tie my wounded wings.

I can no longer fly.

My voice is broken with the pain

my voice is turned into a wound

I am no longer crying.

Help me,

Autumn

hold back a little longer.

The birds are flying South

without me now, and the only muscle of mine

That contracts is my frightened heart.

 

Loneliness is a friend of death.

 

1983

E.F.         

Ника Турбина

 

 

 

КТО Я?

 

Глазами чьими я смотрю на мир?
Друзей? Родных? Зверей? Деревьев? Птиц?
Губами чьими я ловлю росу,
С упавшего листа на мостовую?
Руками чьими обнимаю мир,
Который так беспомощен, непрочен?
Я голос свой теряю в голосах
Лесов, полей, дождей, метели, ночи...
Так кто же я?
В чём мне искать себя?
Ответить как всем голосам природы?
 

1982

 

 

 

WHO AM I?

 

Whose are the eyes I look through at the world

of friends and family, of trees and birds?
Whose are the lips I use to catch the dew

from a leaf that has fallen in the street?

 

Whose are the arms I use to hug

this helpless and precarious  world?

I lose my own voice in those of forests,

fields and blizzards, heavy rain and night.

 

But who am I?
Where should I look for myself?

How can I answer
all these natural voices?

 

1982

E.F.         

 

 

 

 

Мы говорим с тобой
На разных языках.
Все буквы те же,
А слова чужие.
Живём на разных островах,
Хотя в одной квартире.

1983

 

 

We speak a different language,

you and I.

The cript may be the same,

but the words are strange.

You and I

live on different

islands, even though

we are in the same apartment.

 

1983

E.F.         

 

 

 

 

 

ВОСПОМИНАНИЕ.

Я хочу с тобой одной
Посидеть у дома старого.
Дом стоит тот над рекой,
Что зовут Воспоминанием.
След ноги твоей босой
Пахнет солнцем лета прошлого,
Где бродили мы с тобой
По траве, ещё не скошенной...
Голубели небеса,
Исчезая за околицей,
И звенели голоса...
Вот и всё, что нам запомнилось...
И отсчёт всех дней
Подошёл к концу,
Стаи птиц - все дни -
Собрались у ног...
Покормить их чем?
Не осталось строк.

 

 

 

REMEMBRANCE

I  want to sit alone with you

I want to sit alone

near the old house,

the house that stands

by the river of memory.

The print of your bare foot

smells of last Summer’s sun.

Where you and I wandered

on the still unmown grass.

The skies are blue,

and disappeared beyond the outskirts.

Voices rang out

and that’s all I remember.

The accounting of the days

has reached an end.

Like a flock of birds

all the days

have gathered at our feet.

I don’t know what to feed them,

there are no lines left.

 

1981

E.F.         

 

 

Кукла

Я, как сломанная кукла.
В грудь забыли
Вставить сердце
И оставили ненужной
В сумрачном углу.
Я, как сломанная кукла,
Только слышу, мне под утро
Тихо сон шепнул:
"Спи, родная, долго-долго.
Годы пролетят,
А когда проснешься,
Люди снова захотят
Взять на руки,
Убаюкать, просто поиграть,
И забьется твое сердце..."
Только страшно ждать.
 

 

 

DOLL

 

I am like a broken doll.

They forgot to put a heart in my chest.

They have left me, unwanted

in a dusty corner.

Bus just before morning

I hear a quiet whisper:

“Sleep, my dear

for a long time, years

will pass,

and when you wake up

people will want to

pick you up again

they will cuddle  you and play with you

and then

your heart will beat.”

But it’s frightening to wait for that.

 

1983

E.F.         

 
 

 

 
Nika Turbina

Я ночь люблю за одиночество,
Когда с собой наедине
Я говорю о том, что хочется
И так не хочется судьбе.
Могу я думать о несбыточном,
О том, что ночи нет конца.
И можно верить в дни счастливые,
И плакать можно без конца.
Не надо слушать слов укора
И глаз тревожных острие
Не надо прикрывать рукою,
Когда становится темно

 

 

 

 

 

 

It is the solitude of night I love

being alone

on my own.

I talk about

whatever I want then,

and everything that fate doesn’t allow.

I can think about

altogether impossible things:

such as a night which has no end.

Believe in happy days,

or weep for as long as I like.

And I don’t have to cover up

the sharpness of anxious eyes

when the light goes.

 

1982.

 

E.F.           

 

 

БАБУШКЕ.

 

Я печаль твою развею,

Соберу букет цветов,

Постараюсь, как сумею,

Написать немного слов,

О рассвете ранне-синем,

О весеннем соловье,

Я печаль твою развею,

Только непонятно мне -

Почему оставшись дома,

Сердце болью защемит?

От стены и до порога

Путь тревогою разбит...

И букет цветов завянет -

В доме не живут цветы...

Я печаль твою развею -

Станешь счастлива ли ты?

 

 

 

To Grandmother

 

Let me disperse your sorrow.

I shall gather a bouquet of flowers,

I will try as hard as I can to write

a few words about the early blue

of sunrise, and the spring nightingale.

Let me disperse your sorrow.

If only I could understand

Why staying at home

Makes my heart ache with pain.

The path is broken with worry

Between the wall and the threshold

And the bouquet will wither

because flowers don’t live in this house.

Let me disperse your sorrow –

But will that make you happy?

 

1982 

 

E. F.            

     

 

 

 

МАМЕ.

 

Мне не хватает

нежности твоей,

Как умирающей

птице - воздуха,

Мне не хватает

тревожного дрожанья

губ твоих,

Когда одиноко мне,

не хватает смешинки

в твоих глазах -

Они плачут,

смотря на меня.

Почему в этом мире

такая чёрная боль?

Наверно, оттого,

что ты одна?

 

 

 

To Mama

 

I need your tenderness

as a dying bird

needs air.

I need the worried tremble

of your lips.

And when I feel lonely

I need the sparkling laughter in your eyes.

But they weep,

as they watch me.

Why is there so much black

pain in the world?

It must be because

you are alone.

 

1981.

 E. F.                 

 

 

Друзей ищу,
Я растеряла их.
Слова ищу -
Они ушли с друзьями.
Я дни ищу...
Как быстро убегали
Они вослед
Идущим от меня!

 

 

 

 

I search for friends,

for I have lost them.

I search for words –

they’re off with my friends.

I search for days…

How quickly they run

after those fleeing me!

 

1982  

 

A. B.              

 
 

 

 

 

Три тюльпана

 

Елене Камбуровой              


Три кровавые слезы,

три тюльпана...
Молча женщина сидит.

От дурмана
Закружилась голова,

сжалось сердце -
Три тюльпана

получила ты в наследство...
Только ветер прошумел –

“быть им ложью!.”
Но глаза твои кричат –

"Быть не может!"
Три кровавые слезы –

облетели.
Молча женщина сидит.

Им - не веря.

 

1983

 

 

Three Tulips

 

For E. Kamburova          

 

Three bloody tears of

three tulips.

A woman silently sits.

Intoxication

made her head spin,

her heart contracts.

Three tulips

you inherited.

Only the wind rustled:

“Lies they be!”

But your eyes scream:

“It can’t be!”

Three tulips, three tears

fell off.

Silently the woman sits,

not believing them.

 

1983

A. B.                 

 

 

Хочу добра

Как часто
Я ловлю косые взгляды.
И колкие слова,
Как стрелы,
Вонзаются в меня.
Я вас прошу,
Послушайте, не надо
Губить во мне
Минуты детских снов.
Так невелик
Мой день.
И я хочу добра
Всем!
Даже тем,
Кто целится в меня.

.

 

 

 

I want kindness

 

How often

I catch sidelong glances

and sharp words hurt me

like arrows

I implore you – listen! You must not

destroy the shortlived

childlike dreams in me.

My day is so small,

and I want kindness

so much

for everyone

even those

who aim

at me.

 

1983

E.F.         

 
 
 

 

 

ГАДАЛКА.

Гадают сейчас на времени -
Карты ушли в историю.
Кому выпадает чёрное -
Бросают туда бомбу.
Не карты, а люди разбросаны
На бедном земном шаре,
Каждый боится вытащит
Кровью залитые страны.
Как жаль, что я не гадалка -
Гадала бы только цветами,
И радугой залечила б
Земле нанесённые раны.
 

 

 

 

 Telling Fortunes

Nowadays people tell fortunes

with time,

cards are history now.

Getting a black one means

getting bombed.

Not a deck of cards,

but people are scattered

over the poor

globe,

everyone afraid of picking

a blood-stained country.

What a shame that

I’m not a fortune teller.

I would tell fortunes
only with flowers
and I would heal
the earth's wounds
with a rainbow.

 

1983 

A.B.          

 

Тяжелы мои стихи -
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.
Упаду лицом в траву,
Слез не хватит.
Разорву строфу свою -
Стих заплачет.
Болью врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горечь дня
Вся в слова.

(1982)

 

 

 

 

My poems are heavy,

hauling rocks uphill.

I’ll carry them to the cliff,

it’s sheer, blank face.

I’ll fall face down into the grass,

I won’t have enough tears.

I’ll tear up my line –

the verse will weep.

Nettles

will dig pain into my hand!

And the bitterness of the day

will all be transformed into words.

 

1981

 

A.B.          

 

 
 

Фокусник
 

 

Арутюну Акопяну                         

 

Поднимите пальцы - нервы,

Превратите в гроздь рябины

Брызгии моря, что шумело

Под окном тревожно споря

В вечной сказки сна и были:

Превратите листья в стаю,

В дерзкий клекот журавлиный,

Раскачайте на качелях,

Ветер, превращенный в иней.

Помогите мне запомнить

Все тревоги и сомнения.

Дайте руку!

Я б хотела

Сердца ощутить биенье.

 

Октябрь 1982

 

 

MAGICIAN

 

for A. Akopyan        

 

Lift your nerve-fingers,

turn a cluster of rowanberries

into the spray of the sea

that roared outside the window

anxiously seconding

the eternal mystery of sleep and the past.

Turn the flock of leaves

into the brazen call of cranes.

Swing the wind,

turned into hoarfrost,

in s swing.

Help me remember

all my thoughts and doubts.

Give me your hand!

I would like to feel

heartbeats.

 

 

1982

    A.B.       

  Poems quoted with E.F. were translated by Antonina W. Bouis and rendered into poetic form by Elaine Feinstein. Poems quoted with A.B. were totally rendered by Antonina W. Bouis. Translations from Nika Turbina, FIRST DRAFT, Poems, Introduction by Yevgeny Yevtushenko. Marion Boyars, U.K. and U.S.A., 1988, ISBN 0-7145-2864-1  
 

 

OTHER   

 

POEMS

 
   

The day is that far
Fourteen Teardrops
Nightingale
I fooled you

 

 

 

Так день далек
ЧЕТЫРНАДЦАТЬ СЛЕЗИНОК

Соловей

Я обманула вас