12-3-2004
Марина Ивановна Цветаева
(1892 – 1941)
|
LINKS: Courte biographie de Marina Ivanovna Tsvetaeva Tsvetaeva est-elle une «Poète lesbienne»? Marina Tsvetaeva (for English-speakers)Andrey Kneller - translations into English |
|
|
|
Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.
Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?—
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.
Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!—
На самой груди певца.
Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?
18 февраля 1916
|
Where does this tenderness come from?
Where does
this tenderness come from?
as stars
rise often and go out again
and yet no
such song have
Where does
this tenderness come from? 1916 Translation from Russian, by Elaine Feinstein |
|
Уж сколько их упало в эту бездну ,
И так недолго злой, |
Il en tomba combien dans cet abîme béant dans le lointain ?
Et je disparaîtrai, un jour sans rime du monde, c’est certain.
Se figera tout ce qui fut qui chante et lutte et brille et veut,
Et le vert de mes yeux, et ma voix tendre, et l’or de mes cheveux.
Et la vie sera là, son pain, son sel et l’oubli des journées
Et tout sera comme si sous le ciel je n’avais jamais été.
Moi qui changeais comme un enfant sa mine, méchante qu’un moment,
Qui aimais l’heure où les bûches s’animent quand le cendre les prend,
Et le violoncelle, et les cavalcades, et le clocher sonnant,
Moi, tellement vivante et véritable, sur le sol caressant !
A tous, qu’importe, en rien je ne mesure, vous, miens et étrangers,
Je vous demande une confiance sûre, je vous prie de m’aimer
Et jour et nuit, voie orale ou écrite, pour mes oui non cinglants,
Du fait que si souvent je suis trop triste, que je n’ai que vingt ans,
Du fait de mon pardon inévitable des offenses passées,
Pour toute ma tendresse incontenable et mon trop fier aspect,
Et la vitesse folle des temps forts, pour mon jeu, pour mon vrai,
Écoutez-moi, il faut m’aimer encore du fait que je mourrai.
8 décembre 1913 |
|
БАЙРОНУ
Я думаю об утре Вашей славы, Об утре Ваших дней, Когда очнулись демоном от сна Вы И богом для людей.
Я думаю о том, как Ваши брови Сошлись над факелами Ваших глаз, О том, как лава древней крови По Вашим жилам разлилась.
Я думаю о пальцах, очень длинных, В волнистых волосах, И обо всех - в аллеях и в гостиных - Вас жаждущих глазах.
И о сердцах, которых - слишком юный - Вы не имели времени прочесть, В те времена, когда всходили луны И гасли в Вашу честь.
Я думаю о полутемной зале, О бархате, склоненном к кружевам, О всех стихах, какие бы сказали Вы - мне, я - Вам.
Я думаю еще о горсти пыли, Оставшейся от Ваших губ и глаз... О всех глазах, которые в могиле. О них и нас.
24 сентября 1913, Ялта |
Je pense
au matin de votre gloire,
Je pense
à vos sourcils
Je pense
à vos doigts — si longs —
Je pense
à ces cœurs que, trop jeune,
Je pense
à ce salon obscur,
Je pense
encore à la poussière 24 septembre 1913. |
|
О слезы
на глазах! |
Ô larmes des
obsèques,
Comme elle est
noire et grande,
Dans ce Bedlam
des monstres
Hurlez,
requins des plaines !
Voir... Non,
je ne consens,
Paris, 15 mars-11 mai 1939 |
|
Рас -
стояние: версты, мили...
|
Dis-tance
: des verstes, des milliers...
Dis-tance
: des verstes, des espaces...
De
talents et de tendons noués...
Conjurés
: des verstes, des espaces...
Quel mois
de mars, non mais quelle date ?! 24 mars 1925.
|
|
М. А. Кузмину |
Deux
lueurs rouges — non, des miroirs !
Carbonisés — fumant dans les miroirs
Terrifiants ! Flammes et ténèbres !
Peur et
reproche, soupir et amen...
Alors
sachez que les fleuves reviennent,
Deux
soleils, deux cratères, 30 juin 1921.
|
|
Идешь,
на меня
похожий...
Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала - тоже! Прохожий, остановись!
Прочти - слепоты куриной И маков набрав букет - Что звали меня Мариной И сколько мне было лет.
Не думай, что здесь - могила, Что я появлюсь, грозя... Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя!
И кровь приливала к коже, И кудри мои вились... Я тоже была, прохожий! Прохожий, остановись!
Сорви себе стебель дикий И ягоду ему вслед: Кладбищенской земляники Крупнее и слаще нет.
Но только не стой угрюмо, Главу опустив на грудь. Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь.
Как луч тебя освещает! Ты весь в золотой пыли... - И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли.
Коктебель, 3 мая 1913
|
You walk, and look like me...
You walk, and look like me, Your eyes directed down. I also used to lower mine! Hey you, passer by, stop!
Read-when you've gathered A bouquet of buttercups and poppies, That I was called Marina And how old I was.
Don't think that this is a grave, That I will appear,scary... I myself loved too much To laugh, when I shouldn't have!
And the blood would come to my face And my hair was curly... You passer by, I also was! You passer by, stop!
Break yourself off a wild stem And after it a berry,- No wild strawberry is larger or sweeter Than one from a graveyard.
Only don't stand gloomily, Dropping your head on your chest, Think about me easily, As easily then forget!
How the sun's ray shines upon you! You're all covered in golden dust... -Don't let it disturb you, My voice from underground.
Koktebel 3 May 1913
|
|
Poems for
|
Sophia Iakovlevna Parnok
|
|
"Подруга" |
Girlfriend |
1.
Вы счастливы?
— Не скажете! Едва ли!
|
You’re happy then! You won’t admit it! – Hardly! Well, let it be! You’re simple kissed, methinks, too many people And hence – your grief.
I see in you the heroines of Shakespeare’s Tragic plays You are the tragic youthful lady Whom no one saves.
You ate so tired mouthing love’s recurrent Recitative The iron bruise there on your bloodless hand speaks Expressively.
- I love you! – Like a cloud of thunder over You hangs – a pall! Because you are sarcastic, searing hot, and The best of all.
Because in darkness of the roads differ Our lives and we, For your inspired enticement and Dark destiny,
Because to you, my steep-browed demon, surely I’ll say goodbye, Because – despite all efforts mad to save you! – You still shall die!
Because this thrill I feel, because of – surely It’s not a dream! Because of the ironic charm in knowing You’re not – a he.
16 October 1914
Translated by Diana L. Burgin
|
2.
Под лаской
плюшевого пледа
|
Under caresses of an ivy Plaid I recalled yesterday's dream. Whose victory? Who's been defeated? What has it been?
Rethinking everything once more, Torturing myself once again. In this, for which no word I know, Had love ever been?
Who was the hunter? Who - the hunted? All is reversed as if by Satan! What did the loudly purring Siberian Cat, understand?
In this self-willing one another Who in whose hand was but a ball? Whose heart flew - yours or mine, Do you recall?
And still again - what has it been too? What do I want, what do I pity? And I don't know: Did I win? Did somebody Conquer me?
|
3.
Сегодня
таяло, сегодня
|
Today was melting, and today Before the window I did stand. A sober look, a freer chest, I'm satisfied just once again.
I don't know why. Perhaps the soul Has simply grown tired withal, And somehow the rebellious pencil I do not wish to touch at all.
Distant to good and evil both, Inside the fog I stood, and thus, Was lightly drumming with my finger Upon the barely sounding glass.
It is indifferent to the soul Than this one you first met - say I - Than mother-of-the-pearl mud puddles Where in full pleasure splashed the sky,
Than bird that overhead is flying And dog that's simply running by And even the impoverished singer Did not begin to make me cry. |