16-4-2005
ELAINE FEINSTEIN
(b. 1930)
|
INDEX: |
|
|
This is the landscape of the Cambrian age:
This shore was here before man. Every tide
My two thin boys balance on Elvan stone
|
Litoral
Esta é a paisagem da idade câmbrica: xisto, quartzo azul, placas de ardósia estriadas de ferro e chumbo; pedra-sabão, formações de calcite; nas poças há peixes cor de areia, caranguejos aveludados como algas, camarões transparentes como água.
Esta praia estava aqui antes do homem. Com as marés regressa o mar, flutua o sargaço, os animais-flor incham e curvam-se sobre seres arrastados. inertes, alimento apenas: arcaicos e esquecidos.
Meus dois filhos franzinos equilibram-se no rochedo de Elvan, atentos, debruçados sobre os seus alfinetes e cordéis, com os pés molhados e brancos, lábios salgados, pele queimada pelo vento e observam com curiosidade e compaixão: ao largo, o Tempo e o Acaso esperam. |
|
The Author reads the poem, video
The first
surprise: I like it. |
ENVELHECER
A primeira surpresa: agrada-me. Agora, haja o que houver, algumas coisas que eram assustadoras deixaram de o ser:
por exemplo, não morri cedo. Nem perdi o meu único amor. Nenhum dos meus três filhos se viu forçado a abandonar ninguém.
Não me digam que esta gratidão é complacente. Todos nos aproximamos da mesma escuridão que para mim é o silêncio.
Saber isto torna ainda mais vivo o meu deleite pelas frésias de Janeiro, pelo café quente e o sol de Inverno. Assim
dizemos, juntos, num momento de ternura: cada dia que for ganho à escuridão é tudo o que podemos celebrar.
|
|
In water nothing is mean. The fugitive |
PACIÊNCIA
Na água nada é banal. A fugitiva entra no rio que a lava e a liberta; os pensamentos desenredam-se como algas de seda verde: avança pela corrente tão à vontade como as criaturas da água fria
nadam por entre pedras musgosas, ramagens escuras, botas e latas que o rio também leva. As árvores sussurram. Ela sente as suas sombras. Imagina-se limpa como um peixe, fugidia, solitária, muda. Eis a sua prece: celebrar a paz com a sua natureza monstruosa.
|
|
Suppose I took out a slender ketch from under the spokes of Palace pier tonight to catch a sea going fish for you
or dressed in antique goggles and wings and flew down through sycamore leaves into the park
or luminescent through some planetary strike put one delicate flamingo leg over the sill of your lab
Could I surprise you? or would you insist on keeping a pattern to link every transfiguration?
Listen, I shall have to whisper it into your heart directly: we are all supernatural / every day we rise new creatures / cannon be predicted |
Aniversário
Se eu pegasse num pequeno barco esguio atado ao cais e esta noite te oferecesse um peixe do alto mar
ou se pusesse óculos de aviador e asas e descesse entre as folhas do sicómoro até ao jardim
ou se, iridiscente pela força dos planetas, pousasse uma perna de flamingo na janela do teu laboratório
ficarias surpreendido? ou insistirias em que tem de haver um modelo para todas as transfigurações?
Ouve, terei de segredar ao teu próprio coração: todos somos sobrenaturais / e em cada dia erguemo-nos como novos seres / imprevisíveis |
|
My answer would have to be music which is always deniable, since in my silence, which you question, is only a landscape
of water, old trees and a few irresolute birds. The weather is also inconstant. Sometimes the light is golden, the leaves unseasonable.
And sometimes the ice is red, and the moon hangs over it, peeled, like a Chinese fruit. I am sorry not to be more articulate.
When I try, the words turn ugly as rats and disorder everything, I cannot be quiet, I want so much to be quiet and loving
If only you wanted that. My sharpest thoughts wait like assassins always in the dry wheat. They chat and grin. Perhaps you should talk to them? |
O Medium
A minha resposta deveria ser música, o que é sempre discutível, visto que ao pores em dúvida o meu silêncio esqueces como ele é só uma paisagem
de água, velhas árvores e alguns pássaros indecisos. Também o tempo é inconstante. Doura-se por vezes a luz e as folhas nascem fora de época.
Por vezes o gelo é vermelho e um fruto sem casca parece-se com a lua suspensa. Perdoa-me por não me explicar melhor.
Quando o tento, as palavras parecem ratazanas e tudo estragam; não consigo estar calada, queria tanto ser meiga e conservar-me em silêncio
se assim o quisesses. Os meus pensamentos mais cortantes aguardam como assassinos nas searas secas. Sussurram, com esgares. Não será com eles que te deves entender?
|
|
1.
The dead are strong. That winter as you wandered, the cold continued, still the brightness cut my shape into the snow: I would have let you go!
Your mother blew my dust into your lips a powder white as cocaine, my name, runs to your nerves and now I move again in your song. You will not let me go.
The dead are strong. Although in darkness I was lost: and had forgotten all pain long ago: in your song my lit face remains and so we go
over pools that crack like glass, through forests shining black with twigs that wait for you to wake them, I return in your praise, as Eurydice’s ghost I light the trees.
The dead are strong.
3
A path of cinders, I remember, and limping upward not yet uprooted from my dream, a ghost
with matted eyes, air-sacs rasping, white brain, I staggered after you
Orpheus, when you first called, I pushed the sweet earth from my mouth and sucked in
all the powders of volcanic ash to follow you obedient up that crumbling slope
to the very last ridge – where I saw clumps of yellow camomile in the dunes and heard the applause
of your wild mother great Calliope crying good, my son, good in the fumes of the crater.
When the wiring sputtered at my wedding feast she was hectic, glittering; her Arabian glass
burst into darkness and her flesh shimmered. She was still laughing, there, on that pumice edge
with all Apollo’s day behing her as I saw your heavy shoulders turn. Your lips move. Then your eyes.
and I lay choking Orpheus what hurt most then was your stunned face lost
cruel never to be touched again, and watching a blown leaf in your murderous eye
shrivel… 7.
And the curse of all future poets to die by rope or stake or fire falls there on these mindless creatures
no longer human their toes grow roots and their knees are gnarled – their arms branch leaves: who will release them?
Their flesh is wood.
8
As dreamers now together we forget Apollo’s day that cruel light in which at last all men become shadows; and we forgive even those dead gods, who sleep among us. For all their gifts, not one of them has power to summon us. In this green silence we conceal our one true marriage.
|
ALGUMAS DAS CANÇÕES PARA EURÍDICE: UMA SEQUÊNCIA
1.
Os mortos são poderosos. Nesse Inverno enquanto vagueavas o frio persistia, e o brilho recortava ainda a minha forma na neve: por mim deixar-te-ia livre.
A tua mãe soprou as minhas cinzas nos teus lábios, pó branco como cocaína, meu nome, que percorre os teus nervos e de novo caminho na tua canção: tu não me deixas livre.
Os mortos são poderosos. Embora nas trevas me perdesse e tivesse esquecido há muito a dor, na tua canção fica o meu rosto iluminado e assim vamos
sobre charcos que estalam como vidro, pelas florestas que brilham negras, nos seus rebentos à espera de ti para os despertar, regressando no teu hino e, como espectro de Eurídice, incendeio as árvores.
Os mortos são poderosos.
3.
Recordo um caminho de cinzas que subi trôpega, ainda não desenraizada do meu sonho, fantasma
com olhos sujos, sacos de ar ofegantes, cérebro embranquecido. Cambaleei atrás de ti,
Orfeu, quando primeiro me chamaste, cuspi a doce terra da minha boca e suguei
as poeiras da cinza vulcânica para te seguir obediente pela encosta a esboroar-se
até ao último socalco onde encontrei tufos de camomila amarela nas dunas e ouvi os aplausos
da tua indomável mãe, a poderosa Calíope, gritando é assim, ó meu filho, entre os vapores da cratera.
Quando os fusíveis crepitaram na festa da minha boda ela ficou agitada, faiscante; a sua taça da Arábia
explodiu como a noite e toda a sua carne cintilou. Continuava ali, a rir, na vertente de pedra-pomes
com o dia de Apolo atrás de si e vi os teus ombros pesados voltarem-se. Os lábios estremeceram. Depois os olhos
e eu ali sufocada. Orfeu: o que mais me feriu então foi o teu rosto assombrado, perdido,
para sempre cruel, intocável, e ver como uma folha levada pelo vento nos teus olhos assassinos
secava…
7.
E a maldição de todos os poetas juntos que vão ser enforcados ou queimados há-de descer sobre os que estão desatentos;
já não humanos, pelos seus pés nascem raízes e são os joelhos e braços como ramos ou folhas: quem os vem libertar?
É de madeira a sua carne.
8.
Adormecidos, agora juntos, esquecemos ambos o dia de Apolo, aquela cruel luz em que todos os homens finalmente se tornaram sombras; e perdoamos mesmo àqueles deuses mortos que repousam ao nosso lado. Apesar de todos os seus dons, nenhum deles poderá sequer chamar-nos, porque neste verde silêncio escondemos a nossa única, verdadeira união.
|
|
Forgotten, shabby and long time abandoned in stubbled fur, with broken teeth like toggles, the old gods are leaving. They will no longer crack the tarmac of the language, open generous rivers, heal our scoured thoughts. They will only blink, and we move on, and tomorrow no one will remember their songs
unless they rise in warning, as when sudden planes speed overhead crossing the sky with harsh accelerating screams. You may shiver then to hear the music of the gods leaving. This generation is waiting for the boy Octavius. They don’t like losers. And the gods are leaving us.
|
INGLATERRA
Esquecidos, andrajosos e há muito abandonados, cobertos de roupas de pele gastas, com os dentes partidos e manchados, os velhos deuses partem. Nunca mais irão fender o alcatrão da linguagem, nem abrir generosos rios, ou curar os nossos pensamentos descarnados. E passam sem pestanejar; amanhã ninguém recordará o seu canto
a não ser que se ergam advertindo-nos, como súbitos aviões que nos sobrevoem velozes, cruzando o céu com gritos cada vez mais agudos. Então podeis tremer ao ouvir a música dos deuses que partem. Esta geração que espera o jovem Octávio não gosta de vencidos. E os deuses estão a abandonar-nos.
|
|
PARK PARADE, CAMBRIDGE
in memory of Elizabeth Bishop
Your thoughts in later years must, sometimes, have visited this one-time lodging house, the wood then chocolate brown, the plaster veined, this bedroom floating over spongy grass down to a shallow river.
As a mild ghost, then, look with me tonight under this slant roof out to where the great oak lies, its foliage disguised with flakes of light. Above us, clouds in these wide skies remain as still as sandbars.
Sleeplessly, together, we can listen to the quiet song of water, hidden at the lock, and wait up for the first hiss of cycle tyres and whistling builders. Fellow asthmatics, we won’t even cough
because for once my lungs are clean, and you no longer need to fight for breath. And though it is by chance now I inherit this room, I shall draw both tenderness and strength from the friendly toughness of your spirit.
|
PARK PARADE, CAMBRIDGE
Em memória de Elizabeth Bishop
Nos últimos anos os teus pensamentos devem ter visitado esta antiga pensão: as madeiras, então da cor de chocolate, o estuque já fendido, o quarto a flutuar sobre a erva molhada até ao rio.
Esta noite, como um espectro suave, olha comigo, sob este tecto esconso, para onde se ergue o grande carvalho com a ramagem velada por flocos de luz. No vasto céu, as nuvens estão imóveis como bancos de areia.
Despertas, podemos as duas ouvir a tranquila canção da água oculta na represa, e aguardar o primeiro silvo dos pneus, o assobio dos pedreiros. Ambas asmáticas, nem sequer tossimos
porque desta vez tenho os pulmões limpos e tu não precisas sequer de respirar. E embora por acaso herde o teu quarto, encher-me-ei de força e de bondade colhidas na terna firmeza do teu espírito.
|
|
It was a winter evening on quiet streets, a young girl running in broken shoes
over the snow. She goes hurrying to a lover, to heal their quarrel.
Her hot face is wet with a fever of 102º. Next week, in the hospital,
she whispers again and again: “your lips are salt” and “the snow is blue”
|
A NEVE AZUL
Lembro-me que numa tarde de Inverno, pelas ruas calmas, há uma jovem que corre com sapatos velhos
sobre a neve. Vai apressada ao encontro de um amante, para que tudo comece de novo.
O seu rosto está húmido, ardente, cheio de febre. Na semana seguinte, no hospital,
murmura repetidas vezes: “Os teus lábios são salgados”, e “a neve é azul”.
“Os teus lábios são salgados”, e “a neve é azul”.
|
|
Where is that I wonder? Is it the book-packed house we plan to sell with the pale green room above the river, the shelves of icons, agate, Eilat stone the Kathe Kollwitz and the Samuel Palmer?
Or my huge childhood house oak-floored, the rugs of Autumn colours, slabs of coal in an open heart, high-windowed rooms, outside, the sunken garden, lavender, herbs and trees of Victoria plum.
Last night I dreamed of my dead father, white-faced, papery-skinned and frailer than he died. |