20-8-2001
|
Osip Mandelstam Осип Эмильевич Мандельштам(1891 - 1938) |
in Deutsch, hier
|
|
Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлёвского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны, Тараканьи смеются усища, И сияют его голенища.
А вокруг него сброд тонкошеих вождей, Он играет услугами полулюдей. Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, Он один лишь бабачит и тычет, Как подкову, кует за указом указ:
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. Что ни казнь у него - то малина И широкая грудь осетина.
Ноябрь 1933
|
We live, deaf to the land beneath
us,
All we hear is the Kremlin mountaineer,
His fingers are fat as grubs
His cockroach whiskers leer
Around him a rabble of thin-necked leaders -
The whinny, purr or whine
One by one forging his laws, to be flung
And every killing is a treat * Ossette is a reference to the rumour that Stalin was from a people of Iranian stock that lived in an area north of Georgia.
|
|
Куда как страшно нам с тобой,
|
Que grande medo temos, tu e eu, Seu boquinha de raia, amigo meu!
Oh, como se esfarela este tabaco, Quebra-nozes compincha, meu velhaco!
E eu podia ter assobiado a vida, A bolinho de noz acompanhada,
Pois, mas não pode ser nada…
Outubro 1930
|
|
Мы с тобой на кухне посидим,
|
Nos sentaremos na cozinha quieta, Tem cheiro doce o petróleo violeta;
Uma faca aguda, um pão redondo inteiro…. E tu avivando à bomba o fogareiro,
Se não, desencanta aí um cordel P’ra atar uma trouxa antes de alvorecer,
E a estação do comboio será norte Para ir onde ninguém nos encontre.
Janeiro 1931
|
|
Когда городская выходит на стогны луна,
И желтой соломой бросает на пол
деревянный... 1920
|
Quando sai para os céus a lua citadina, E a noite prenhe de cobre e mágoa cresce, E de lua a cidade espessa se ilumina, E a cera canora ao tempo rude cede,
E na sua torre de pedra o cuco chora, E a pobre ceifeira – no mundo dessangrado – Ajeita de leves agulhas da sombra enorme E as lança, palha amarela, no sobrado…
1920
|
|
Дано мне тело - что мне делать с ним,
Неузнаваемый с недавних пор.
|
O corpo me é dado – e com que fim, Meu corpo único, tão de mim?
Pela alegria chã de respirar, Silenciosa, a quem devo louvar?
Sou jardineiro e sou flor – cativo Na prisão do mundo sozinho não vivo.
E já nos vidros da eternidade Cai meu calor, meu sopro respirado.
Nela se grava um desenho p’ra sempre, Irreconhecível de tão recente.
Escorra do momento a água turva – O desenho amado não esbate à chuva.
1909
|
|
Только детские книги читать,
1908
|
To read only children's books,
|
|
Мы живем под собою не чуя страны,
Кто свистит, кто мяучит, кто
хнычет,
|
Vivemos sem sentir o país sob os pés, Nem a dez passos ouvimos o que se diz, E quando chegamos enfim à meia fala O montanheiro do Kremlim lá vem à baila. Dedos gordurosos como vérmina gorda, As palavras certas como pesos de arroba. Riem-se-lhe os bigodes de barata, Reluzem-lhe os canos de bota alta.
À volta a escumalha – guias de fino pescoço – Nas vénias da semigente ele brinca com gozo. Um assobia, o outro geme, aquele mia, Só ele trata por tu, escolhe companhia. Como ferraduras, lei ‘trás de lei ele oferta, Em cheio na virilha, olho e sobrolho e testa. Cada morte que faz – crime malino E o peitaço tem amplo, ossetino.
Novembro, 1933
|
Это какая улица?
Улица Мандельштама Что за фамилия чертова -
Как ее ни вывертывай,
Криво звучит, а не прямо.
Мало в нем было линейного,
Нрава он был не лилейного,
И потому эта улица,
Или, верней, эта яма
Так и зовется по имени
Этого Мандельштама...
Апрель 1935
|
Que raio de rua é esta?É a rua Mandelstam.Mas que diabo de nome,por mais voltas que lhe dês,soa torto, enviesado.Ele era pouco lineare de jeito nada brando.É por isso que esta rua,ou melhor, este buraco,se conhece pelo nomede um tal Mandelstam.Abril de 1935De FOGO ERRANTE, Antologia poética, Óssip Mandelstam, Tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra. Relógio de Água, Lisboa, Julho de 2001 ISBN 972-708-628-4 |
Московский дождик
Он подает куда как скупо
Свой воробьиный холодок —
Немного нам, немного купам,
Немного вишням на лоток.
И в темноте растет кипенье —
Чаинок легкая возня,
Как бы воздушный муравейник
Пирует в темных зеленях.
Из свежих капель виноградник
Зашевелился в мураве:
Как будто холода рассадник
Открылся в лапчатой Москве!
1922
|
The Soft Moscow RainIt shares so stingilyits sparrow cold –a little for us, a little for the clumps of trees,a little for the cherries for the hawker’s stall.And a bubbling grows in the darkness,the light fussing of tea-leaves,as though an ant-hill in the airwere feasting in the dark green grass;fresh drops stirredlike grapes in the grass,as though the hot-bed of the coldwas revealed in web-footed Moscow.1922Translation by Richard McKane |
Note by Michael Basker |
Translation and Notes from “Ten Russian Poets, Surviving the Twentieth Century”, edited by Richard McKane, Anvil Press Poetry, London, 2003, ISBN 0 85646 328 0 |
|
А небо будущим беременно... Опять войны разноголосица
На древних плоскогорьях мира,
Итак, готовьтесь жить во времени,
Давайте слушать грома проповедь,
А вам, в безвеременьи летающим 1923
|
The Sky is pregnant with the FutureOnce more the cacophony of waron the ancient plateaux of the world,and the propeller’s blade glistenslike the sharpened bone of a tapir.The equation of the wing and death,having flown from the feastsof algebra, remembers the measureof other ebony toys,the hostile night, the enemy breeding-groundof short creatures, web-footed,and the young force of gravity:here began the power of the few.So, prepare to live in the timewhere there is no wolf, no tapirand the heavens are pregnant with the future –with the wheat of the sated ether.For today the conquerorswent round the cemeteries of floght,they broke the dragonfly wingsand executed with little hammers.Let’s listen to the sermon if thunderlike the grandchildren of Sebastian Bach,and let us place organ wingsin the east and in the west!Let’s throw the apple of the stormonto the table for the feasting earthlingsand let us place on a glass disha cloud in the middle of victuals.Let’s cover all anewwith the damasked tablecloth of space,talking things through, rejoicing,giving food one to the other.At the round Court of Peacethe blood will turn to ive at dawn,in the deep, pregnant futurea huge honey-bee is buzzing.And you, flying in timelessnessunder the whip of war, for the power of the few –if you only had the honour of mammals,if you only had the conscience of the flipper-footed!And the more sad, the more bitter it is for usthat bird-people are worse than beastsand that unwillingly we have more trust incarrion-crows and kites.Like a hat of Alpine cold,year in and year out, in the heat and summerthe cold palms of warare on the high forehead of humanity.And you, deep and sated,having become pregnant with the azure,scaled, many-eyed,the alpha and omega of the storm,to you – alien and eyebrowless –from generation to generationalways a lofty and newsurprise is communicated.1923, 1929Translation by Richard McKane |
Note by Michael Basker |
Translation and Notes from “Ten Russian Poets, Surviving the Twentieth Century”, edited by Richard McKane, Anvil Press Poetry, London, 2003, ISBN 0 85646 328 0 |
Пeшеходъ.
Я чувствую непобeдимый страхъ Въ присутствiи таинственныхъ высотъ, Я ласточкой доволенъ въ небесахъ,
И колокольни я люблю полетъ!
И, кажется, старинный пeшеходъ, Надъ пропастью, на гнущихся мосткахъ,
Я слушаю -- какъ снeжный комъ растетъ И вeчность бьетъ на каменныхъ часахъ.
Когда бы такъ! Но я не путникъ тотъ,
Мелькающiй на выцвeтшихъ листахъ, И подлинно во мнe печаль поетъ;
Дeйствительно лавина есть въ горахъ! И вся моя душа -- въ колоколахъ --
Но музыка отъ бездны не спасетъ!
1912.
|
I feel a fear that I cannot defy In presence of the secretive above. Like swallow I am happy in the sky And loftiness of towers I love It seems as though the ancient overpass Over abyss on bending beams that groan I hear. A snowball grows and gathers mass, Eternity sounds on the hours of stone! When would it be! But it is not my role To dance on faded leaves and scream and hiss And sadness sings in me without control - I feel an avalanche in heaven's bliss! And in the bell tower you can find my soul But music will not save from the Abyss!
|
|
пешехoд Я чувствую непобедимый страх В присутвии таинственных высот.
Я ласточкой довoпен в небесах И копокoльни я люблю полет! И, кажется, старинный пешехoд, Над пропастью, на гнущихся мосткх, Я спушаю, как снежный ком растет И вечность бьет на каменных часах. Когда |