20-9-2005
New Russian Women Poets
|
ЕВГЕНИЯ ЛАВУТ Evgenia Lavut (b. 1972) |
|
LINKS:
|
Articles |
♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ |
|
Poems |
♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ |
|
мы все чьи-то
дети у нас остались привычки
и что теперь
делать с лежащей у ног столицей?
глядь, шуршит
свободой невыключенный приемник
я сижу на пороге
сложа руки
|
nous sommes tous les enfants de quelqu’un nous avons gardé l‘habitude de préférer secrètement les allumettes aux briquets de marcher pieds nus de passer des nuits sans dormir de susurrer des choses convenables à qui veut nous entendre ou nous a baignés à tour de rôle dans des cuves piriformes nos étés s’étiraient dans de frustes maisons de bois aux couleurs délavées alentour flottaient des odeurs d’immondices et grande fut la stupeur d’apprendre que nous étions devenus rois
que faire maintenant de cette capitale étendue à nos pieds ? la sonder avec le rayon d’une roue de bicyclette? construire sur son front une maisonnette en carton? est-ce pour cela que nous avons étudié sous la férule? que nous avons chanté, mangé du pain cru et noué des liens d’amitié’? dieu protège la ville, laissons-là en paix – l’essentiel est ce que je t’offre en cet instant: en guise de camouflage habillons-nous de paroles écrites, évitons l’inceste sans dire un mot de plus car le blâme qui approche est pire qu’un pensum – ouvre encore la bouche et c’est à peine si tu auras le temps de gémir «où sommes-nous tombés ? »
la liberté grésille dons le transistor les enfants cherchent quelque chose à manger il fait jour sur la terrasse et la toile des cartes qui portent l’empreinte des comptes d’hier,
il fait jour sur les cigarettes “Prima”, les miettes de gruau le matelas à rayures se dévoile sous le drap la sente des cabinets s’illumine du jaune des fleurs d’aneth
je suis assise sur le seuil les bras croisés devant moi trône une vasque brisée
Traduit du russe par Jean-Baptiste Para |
|
О любви
Твоя шапка пахла дохлыми мотыльками
|
DE L’AMOUR
Ta chapka avait l’odeur des papillons morts Les mains molles du marchand trahissaient une inflexion vulgaire Il semblait grotesque de vouloir toucher du doigt Ton absence de torse
Lorsque tu n’étais pas là, c’était comme une famine Lorsque tu étais là, toute provende refroidissait et pourrissait On aurait dit qu’un auge ouvrant le ciel entre ses jambes Mouillait d’urine ma maison
Traduit du russe par Jean-Baptiste Para
|
||
|
|
|
|
мы все чьи-то
дети у нас остались привычки
и что теперь
делать с лежащей у ног столицей?
глядь, шуршит
свободой невыключенный приемник
я сижу на пороге
сложа руки |
siamo tutti figli di qualcuno il vizio c’è rimasto di preferire gli accendini ai cerini di nascosto di camminare scalzi bisbigliar le cose amate a chi prova ad ascoltarci di non dormire per nottate dentro vasche fatte a pera a turno c’hanno fatto il bagno le estati abbiamo trascinato in scomode casette in legno dai colori dilavati, con estranei odori e con stupore ci accorgiamo di essere diventati re che far con la capitale che sta stesa ai nostri piedi? con il raggio di una ruota stuzzicarla in ciò che vedi? costruirle sulla fronte una casetta di cartone? noi per questo abbiam studiato a scuola con tribolazione? abbiam cantato, fatto amici, abbiam mangiato crude sfoglie? e non turbiamo la sua pace e che dio una mano tenda ma la cosa più importante è quel che ora ti sto offrendo: sottraiamoci all’incesto, e trucchiamoci di fogli di parole sulla carta noi dobbiamo avere cura di non dirci mai più nulla ché di ugual fattura ci ha fatti un rimprovero più grande di un assunto dì ancora una parola ed avrai sol più lo spunto per un’esclamazione “oh! ma dove siam finiti?” la libertà sfrigola sulla radio ancora accesa i bimbi cercano qualcosa per face colazione è chiaro sul terrazzo e sulla tela cerata della cartina c’è il conto che abbiam fissato ieri le sigarette nazionali, frammenti di patate. il materasso a strisce è sbucato dal lenzuolo lungo la strada per il cesso splendon gialli i fior d’aneto son seduta sulla soglia con le braccia mie incrociate e davanti a me troneggia una vasca fatta a pezzi
|
|
...Вернусь
неслышно как к забытой корке |
…In silenzio tornerò come verso un guscio scordato Un topo ritorna come dopo esser stato fustigato Un ragazzo scappato torna dai genitori Non una goccia di sangue verrà sparsa intorno Più alte son le mura alla luce del giorno Ricoperte di vernice, d’azzurri colori E un coro taciturno sarà la mia accoglienza |
|
Весь небосвод
сверкает надо мной
я может быть
была тебе подружкой |
Sopra di me scintilla tutta la volta del cielo Come di colori sconosciuti fosse steso un telo Un omone con il fiasco e una vecchia bassa e grigia camminando sulla testa passan lungo la battigia E più facilmente dei rami ritti noto le radici penetrate attraverso la renella lungo il piano delle acque d’una putanella inafferrabile e che vale non più di due lire, d’un idrometra esangue; e quando d’un tratto voglio alzarmi comincio a capire, sento di essere acqua, e sento là sotto che non ho più bisogno d’amiche ed amichetti mai abbiamo io e te cantato una canzone pardon, mai abbiamo fatto duetti e lungo il corridoio in pietra di prigione è giunta di tetri giorno da noi la risacca scorderemo la serie d’inutili esercizi e il controllo del tempo che non conosce fiacca come si guarda un horror sbirciamo da interstizi spegneremo il nostro infiammato motore forse la compagna tua sono stata e mammina e fratello tra sorelle e ancora come alla rana lo stupido dì il tuo commiato e non andar le mie ceneri in giro a cercare per le pietruzze e la lemma ora il cuore si strugge per il cielo che in danze d’uccelli fugge per gli storioni dalle ali d’argento nel mare
|
|
О любви
Твоя шапка пахла дохлыми мотыльками |
SULL’AMORE
Di falene morte odorava il tuo pastrano Si scorgeva nelle indolenti dita del mercante la piega senza finezza Sembrava grottesco voler toccare con mano Del tuo torso la manchevolezza.
Ma quando tu non c’eri era come se mandasse pane e tutto E quando c’eri si freddavan e marcivano i pranzetti, Come se avesse aperto con le gambe il cielo un putto E pisciasse sopra la mia casa e sopra i miei tetti
|
|
|
|
Traduzioni dal russo per l'italiano di Massimo Maurizio per I poeti di Vavilon (eSamizdat 2004 (II) 2, pp. 187-204), qui. |
|
О любви
Твоя шапка пахла дохлыми мотыльками
|
About Love
Your hat smelt of dead moths.
Your flabby fingers
But when my life lacked you my
life lacked bread,
Translated by Yuri Drobyshev and Carol Rumens |
|
В теле города
я ученик |
In the body
of the town I’m a pupil.
I know like
my own five fingers
In the body
of the town I love to settle
and as long
as the place is possessed
leaving a
stubborn trace:
Translated by Yuri Drobyshev and Carol Rumens
|
||
|
|
ирина Шостаковская Irina Shostakovskaya (b. 1978) |
|
LINKS:
|
Articles |
♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ |
|
Poems |
♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ |
|
ИКАР
Доктор, неужели
так трудно |
|
ICARO
Dottore, é davvero tanto difficile Lei sembra un triangolo, una cosa tanto semplice L’ho ingoiata Dottore, ricordi il cielo sopra Austerlitz, Il cielo sopra Auschwitz? Là si poteva morire di paura Si poteva amare di paura Non mi hanno mai insegnato ad amare la libertà, Sei già defunto, dottore, è successo diverse volte Quando tu avessi saputo chi di voi, quanto avresti voluto respirare e vivere! Quando tu avessi saputo quanto è bella! Quando io, cinto in una curva, gridai “Mamma!”, o “Patria!, o qualcos’altro… Fine.
|
||
| Traduzione dal russo per l'italiano di Massimo Maurizio per I poeti di Vavilon (eSamizdat 2004 (II) 2, pp. 187-204), qui. |
|
Вавилон: Вестник молодой литературы.
Вып.
7 (23). - М.: АРГО-РИСК, 2000. - 220 c.
Матрос матрос попал на
берег
|
Sailor sailor got ashore For the first time on a score For twenty years he’s lived in water His entire short life Sailor sailor he sang a song O mama give me back to the blue waves! She will not answer him The good ship Lizbeth Sailor sailor go back home Look how this wild shore is bare With its sharp-edged stones it will tear the membrane between your fingers to shreds.
Translated by Daniel Weissbort |
|
Мальчик носит серый щит
|
The boy bears a gray shield Tells all and sundry this is the enemy’s face Wants to carry it in his bag or instead of his own There’s our boy for you Overdoses on Frazer or Propp
Translated by Daniel Weissbort |
|
Вавилон: Вестник молодой литературы.
Вып.
8 (24). - М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2001.
Я севодня совсем королевна
На перроне стоят бомбандиры
Я надену короткую юбку
Самолёт не летит из Ашхабада
Скоро старая, старая буду
|
Today I’m a proper king’s daughter And there’s one thing I love – won’t tell! Because today I’m taking a stroll Onto the platform with a cigarette
On the platform are soldier boys With stripes on their pants and they too Are eagerly awaiting the fast train The fast train to platform two
I shall pull on a mini-skirt And schmooze up with a fag in my mouth And you will never forget me The boy screws and the girl just hangs about.
There’s no plane to Ashkhabad No boat for anywhere And I see our poor soldiers lads Blubbing while they still can
Soon I’ll be old, I’ll be old And I’ll gather flowers in the wood, I’ll say my hubby’s away in business he’s lying on the ocean bed.
Translated by Daniel Weissbort
|
|
| The last 3 poems from: An Anthology of Contemporary Russian Women Poets, edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort, with a preface by Stefanie Sandler, 266 pp., Carcanet, Manchester, U.K. and University of Iowa Press, U.S.A., 2005, ISBN 1-85754-741-1 |
Дина ГАТИНАDina Gatina (b. 1981) |
|
LINKS:
|
Articles |
♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ |
|
Poems |
♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ |
|
руки дырявые,
|
des mains trouées cela plaira au contrôleur il fera venir une mésange pour rire et une cicogne avec son vase auprès de mon petit frère qui est enseveli dans la terre jusqu’au torse mon gentil pauvret transmettra par radio que voilà mes mains sont troués mes pieds aussi
Traduit du russe par Léon Robel
|
|
Между прочим,
если допустим, |