20-9-2005

 

New Russian Women Poets

 

 

 

ЕВГЕНИЯ ЛАВУТ

Evgenia Lavut

(b. 1972)

Evgenia Lavut on the club B-2, Moscow, 20.03.2004 – IV Festival of young poetry . – photo from http://gallery.vavilon.ru/img/portraits/lavut02/id_838
 

LINKS:

Articles

Poems

 

мы все чьи-то дети у нас остались привычки
втайне предпочитать зажигалкам спички
ходить босиком полуночничать говорить тише
чем удобно тому кто пытается нас услышать
нас купали по очереди в грушеобразных ваннах
наше лето тянулось в выцветших деревянных
неудобных домах с запахом чужой грязи
но мы с удивлением видим что вышли в князи

и что теперь делать с лежащей у ног столицей?
поковырять ее велосипедной спицей?
построить на лбу ее карточный домик, что ли?
и для того ли мы, мучась, учились в школе?
пели, братались, ели сырое тесто?
но бог с ней, пускай, оставим ее в покое –
главное, что я тебе предложу – такое:
родственник мой, давай избежим инцеста,
оденемся письменной речью как камуфляжем
и ничего друг другу больше не скажем
потому что роднит нас выговор пуще темы
еще пара слов – и успеешь лишь охнуть "где мы?"

глядь, шуршит свободой невыключенный приемник
дети ищут чего позавтракать светло на террасе
на клеенке карты, вчерашняя запись счета,
сигареты "Прима", фрагменты вареной гречки.
полосатый матрас из-под простыни выполз
вдоль дорожки в сортир желтеют цветы укропа

я сижу на пороге сложа руки
а передо мной разбитое корыто

 

nous sommes tous les enfants de quelqu’un nous avons gardé l‘habitude

de préférer secrètement les allumettes aux briquets

de marcher pieds nus de passer des nuits sans dormir

de susurrer des choses convenables à qui veut nous entendre

ou nous a baignés à tour de rôle dans des cuves piriformes

nos étés s’étiraient dans de frustes maisons de bois aux couleurs délavées

alentour flottaient des odeurs d’immondices

et grande fut la stupeur d’apprendre

que nous étions devenus rois

 

que faire maintenant de cette capitale étendue à nos pieds ?

la sonder avec le rayon d’une roue de bicyclette?

construire sur son front une maisonnette en carton? est-ce pour cela que nous avons étudié sous la férule?

que nous avons chanté, mangé du pain cru et noué des liens d’amitié’?

dieu protège la ville, laissons-là en paix –

l’essentiel est ce que je t’offre en cet instant:

en guise de camouflage habillons-nous de paroles écrites,

évitons l’inceste sans dire un mot de plus

car le blâme qui approche est pire qu’un pensum –

ouvre encore la bouche et c’est à peine

si tu auras le temps de gémir «où sommes-nous tombés ? »

 

la liberté grésille dons le transistor

les enfants cherchent quelque chose à manger

il fait jour sur la terrasse et la toile des cartes

qui portent l’empreinte des comptes d’hier,

 

il fait jour sur les cigarettes “Prima”, les miettes de gruau

le matelas à rayures se dévoile sous le drap

la sente des cabinets s’illumine du jaune des fleurs d’aneth

 

je suis assise sur le seuil les bras croisés

devant moi trône une vasque brisée

 

Traduit du russe par Jean-Baptiste Para

 

 

 

О любви

Твоя шапка пахла дохлыми мотыльками
В вялых пальцах был виден вульгарный изгиб торговца
Казалось смешным хотеть потрогать руками
Твоё отсутствие торса

Но когда тебя не было - будто не было хлеба
А когда ты был сгнивала и стыла пища,
Будто ангел раздвигал коленями небо
И мочился на моё жилище

 

DE L’AMOUR

 

Ta chapka avait l’odeur des papillons morts

Les mains molles du marchand trahissaient une inflexion vulgaire

Il semblait grotesque de vouloir toucher du doigt

Ton absence de torse

 

Lorsque tu n’étais pas là, c’était comme une famine

Lorsque tu étais là, toute provende refroidissait et pourrissait

On aurait dit qu’un auge ouvrant le ciel entre ses jambes

Mouillait d’urine ma maison

 

Traduit du russe par Jean-Baptiste Para

 

 

 

Ces deux poèmes de : europe, revue littéraire mensuelle, La jeune poésie russe, 83.e année, n.º 911, Mars 2005, ISSN 0014-2751

 

мы все чьи-то дети у нас остались привычки
втайне предпочитать зажигалкам спички
ходить босиком полуночничать говорить тише
чем удобно тому кто пытается нас услышать
нас купали по очереди в грушеобразных ваннах
наше лето тянулось в выцветших деревянных
неудобных домах с запахом чужой грязи
но мы с удивлением видим что вышли в князи

и что теперь делать с лежащей у ног столицей?
поковырять ее велосипедной спицей?
построить на лбу ее карточный домик, что ли?
и для того ли мы, мучась, учились в школе?
пели, братались, ели сырое тесто?
но бог с ней, пускай, оставим ее в покое –
главное, что я тебе предложу – такое:
родственник мой, давай избежим инцеста,
оденемся письменной речью как камуфляжем
и ничего друг другу больше не скажем
потому что роднит нас выговор пуще темы
еще пара слов – и успеешь лишь охнуть "где мы?" –

глядь, шуршит свободой невыключенный приемник
дети ищут чего позавтракать светло на террасе
на клеенке карты, вчерашняя запись счета,
сигареты "Прима", фрагменты вареной гречки.
полосатый матрас из-под простыни выполз
вдоль дорожки в сортир желтеют цветы укропа

я сижу на пороге сложа руки
а передо мной разбитое корыто

siamo tutti figli di qualcuno il vizio c’è rimasto

di preferire gli accendini ai cerini di nascosto

di camminare scalzi bisbigliar le cose amate

a chi prova ad ascoltarci di non dormire per nottate

dentro vasche fatte a pera a turno c’hanno fatto il bagno

le estati abbiamo trascinato in scomode casette in legno

dai colori dilavati, con estranei odori e

con stupore ci accorgiamo di essere diventati re

che far con la capitale che sta stesa ai nostri piedi?

con il raggio di una ruota stuzzicarla in ciò che vedi?

costruirle sulla fronte una casetta di cartone?

noi per questo abbiam studiato a scuola con tribolazione?

abbiam cantato, fatto amici, abbiam mangiato crude sfoglie?

e non turbiamo la sua pace e che dio una mano tenda

ma la cosa più importante è quel che ora ti sto offrendo:

sottraiamoci all’incesto, e trucchiamoci di fogli

di parole sulla carta noi dobbiamo avere cura

di non dirci mai più nulla ché di ugual fattura

ci ha fatti un rimprovero più grande di un assunto

dì ancora una parola ed avrai sol più lo spunto

per un’esclamazione “oh! ma dove siam finiti?”

la libertà sfrigola sulla radio ancora accesa

 i bimbi cercano qualcosa per face colazione

è chiaro sul terrazzo e sulla tela cerata

della cartina c’è il conto che abbiam fissato ieri

le sigarette nazionali, frammenti di patate.

il materasso a strisce è sbucato dal lenzuolo

lungo la strada per il cesso splendon gialli i fior d’aneto

son seduta sulla soglia con le braccia mie incrociate

e davanti a me troneggia una vasca fatta a pezzi

 

 

 

 

 

...Вернусь неслышно как к забытой корке
Мышь возвращается как после порки
Сбежавший мальчик возвращается домой
Ни капли крови не покинет вены
При свете солнечном как будто выше стены
Замазанные краской голубой
И мне навстречу грянет тихий хор
Крылатых безразличных медсестер

…In silenzio tornerò come verso un guscio scordato

Un topo ritorna come dopo esser stato fustigato

Un ragazzo scappato torna dai genitori

Non una goccia di sangue verrà sparsa intorno

Più alte son le mura alla luce del giorno

Ricoperte di vernice, d’azzurri colori

E un coro taciturno sarà la mia accoglienza

 

Весь небосвод сверкает надо мной
неслыханной палитрой
Старуха маленькая и мужик с поллитрой
проходят берегом вниз головой
А корни, что пробились сквозь песок
мне легче разглядеть, чем вздыбленные ветки
И я плыву, и слышу голосок
по глади вод скользящей профурсетки,
бескровной водомерки; и когда
мне вдруг приходит в голову подняться,
я чувствую, что я уже вода
и мне не надо ни сестры ни братца
мы никогда с тобой не пели хором
верней сказать дуэтом, извини,
и каменным тюремным коридором
к нам приходили пасмурные дни
забудем череду пустых гимнастик
и неусыпный времени надзор
как через щель подсмотренный ужастик
– и выключим свой пламенный мотор

я может быть была тебе подружкой
и матушкой и братом во сестрах
но попрощайся как дурак с лягушкой
и не ходи искать мой прах
моя печаль теперь о камушках и рясках
об уходящем небе в птичьих плясках
о среброкрылых осетрах

Sopra di me scintilla tutta la volta del cielo

Come di colori sconosciuti fosse steso un telo

Un omone con il fiasco e una vecchia bassa e grigia

camminando sulla testa passan lungo la battigia

E più facilmente dei rami ritti noto

le radici penetrate attraverso la renella

lungo il piano delle acque d’una putanella

inafferrabile e che vale non più di due lire,

d’un idrometra esangue; e quando d’un tratto

voglio alzarmi comincio a capire,

sento di essere acqua, e sento là sotto

che non ho più bisogno d’amiche ed amichetti

mai abbiamo io e te cantato una canzone

pardon, mai abbiamo fatto duetti

e lungo il corridoio in pietra di prigione

è giunta di tetri giorno da noi la risacca

scorderemo la serie d’inutili esercizi

e il controllo del tempo che non conosce fiacca

come si guarda un horror sbirciamo da interstizi

spegneremo il nostro infiammato motore

forse la compagna tua sono stata

e mammina e fratello tra sorelle e ancora

come alla rana lo stupido dì il tuo commiato

e non andar le mie ceneri in giro a cercare

per le pietruzze e la lemma ora il cuore si strugge

per il cielo che in danze d’uccelli fugge

per gli storioni dalle ali d’argento nel mare

 

 

 

 

О любви

Твоя шапка пахла дохлыми мотыльками
В вялых пальцах был виден вульгарный изгиб торговца
Казалось смешным хотеть потрогать руками
Твоё отсутствие торса

Но когда тебя не было - будто не было хлеба
А когда ты был сгнивала и стыла пища,
Будто ангел раздвигал коленями небо
И мочился на моё жилище

SULL’AMORE

 

Di falene morte odorava il tuo pastrano

Si scorgeva nelle indolenti dita del mercante la piega senza finezza

Sembrava grottesco voler toccare con mano

Del tuo torso la manchevolezza.

  

Ma quando tu non c’eri era come se mandasse pane e tutto

E quando c’eri si freddavan e marcivano i pranzetti,

Come se avesse aperto con le gambe il cielo un putto

E pisciasse sopra la mia casa e sopra i miei tetti

 

 

 

Traduzioni dal russo per l'italiano di Massimo Maurizio per I poeti di Vavilon (eSamizdat 2004 (II) 2, pp. 187-204), qui.
 

 

 

О любви

Твоя шапка пахла дохлыми мотыльками
В вялых пальцах был виден вульгарный изгиб торговца
Казалось смешным хотеть потрогать руками
Твоё отсутствие торса

Но когда тебя не было - будто не было хлеба
А когда ты был сгнивала и стыла пища,
Будто ангел раздвигал коленями небо
И мочился на моё жилище

 

                  About Love

 

Your hat smelt of dead moths. Your flabby fingers
Betrayed that vulgar shopkeeping hook.
To want to touch your absence of a torso
With my own hands, seemed a kind of joke.

 

But when my life lacked you my life lacked bread,
Though in your presence food grew rancid, cold,
As if an angel stretched the sky to spread
His knees apart, and pissed into my world.

 

                 Translated by Yuri Drobyshev and Carol Rumens

 

 

В теле города я ученик
Я хожу по его кишочкам
небыстро от мест одних
к другим со своим мешочком

Я их знаю наперечет
как пожалуй свои пять пальцев:
где воняет, а где течет,
где гонят, где ждут скитальцев

В теле города как в штанах
мандавошкой люблю селиться
В теле города я монах
которому негде молиться

И покуда он одержим
громыхает собой как целым
я хожу по нему чужим
микроскопическим телом,

оставляю упорный след,
задыхаюсь молчу седею,
огорчаюсь, что места нет
и имею свою Идею

 

 

 

In the body of the town I’m a pupil.
I wander along its entrails,
with my pack, at an easy pace
from place to place.

 

I know like my own five fingers
where things are – the smelly things,
the flowing things, where the tramps
get moved on, where they linger.

 

In the body of the town I love to settle
like pubic lice in trousers.
In the body of the town I’m a monk
for whom there’s nowhere to kneel

 

and as long as the place is possessed
by its crazy thunder-storm,
I’ll wander round, an alien
microscopic life-form,

 

leaving a stubborn trace:
I gasp, grow speechless, go grey.
I’m sorry I don’t belong
– but my vision is my own.

  

 

             Translated by Yuri Drobyshev and Carol Rumens

 

 
 
The last 2 poems from Modern Poetry in Translation New Series n.º 20, Edited by Daniel Weissbort, Guest Editor Valentina Polukhina, King's College, London, University of London, 2002 ISBN 0-9533824-8-6

 

 

ирина Шостаковская

Irina Shostakovskaya

(b. 1978)

Irina Shostakovskaya, Moscow, 26.03.2003. Photo from http://gallery.vavilon.ru/img/unformal/shostakovskaya02/id_503
 

LINKS:

Articles

Poems

 

ИКАР

Доктор, неужели так трудно
Она похожа на треугольник, такую простую вещь
Я её проглотил
Доктор, помнишь небо над Аустерлицем,
Небо над Аушвицем?
Там это можно было умереть от страха
Можно было любить от страха
Меня никогда не учили любить свободу
Ты уже покойник, доктор, это было несколько раз
Когда бы знал кто из вас, как хочется дышать и жить!
Когда бы знал, как она прекрасна!
Когда я, замкнув на повороте, крикнул "Мама!", или "Родина!", или что-то ещё...
Всё.

 
   

 

 

ICARO

 

Dottore, é davvero tanto difficile

Lei sembra un triangolo, una cosa tanto semplice

L’ho ingoiata

Dottore, ricordi il cielo sopra Austerlitz,

Il cielo sopra Auschwitz?

Là si poteva morire di paura

Si poteva amare di paura

Non mi hanno mai insegnato ad amare la libertà,

Sei già defunto, dottore, è successo diverse volte

Quando tu avessi saputo chi di voi, quanto avresti voluto respirare e vivere!

Quando tu avessi saputo quanto è bella!

Quando io, cinto in una curva, gridai “Mamma!”, o “Patria!, o qualcos’altro…

Fine.

 

 
  Traduzione dal russo per l'italiano di Massimo Maurizio per I poeti di Vavilon (eSamizdat 2004 (II) 2, pp. 187-204), qui.  

 

Вавилон: Вестник молодой литературы. 

Вып. 7 (23). - М.: АРГО-РИСК, 2000. - 220 c.
Редакторы Дмитрий Кузьмин и Данила Давыдов.
Обложка Дженни Курпен.
ISBN 5-900506-99-1
С.196-200.

 

Матрос матрос попал на берег
Впервые за двадцать лет
Двадцать лет он прожил в воде
Всю недолгую жизнь свою
Матрос матрос он песню запел
О мама верни меня в синие волны!
Мама не хочет ему отвечать
Бригантина "Элизабет"
Матрос матрос возвращайся домой
Взгляни как этот берег суров и дик!
Острыми камнями в лохмотья изорвёт
Перепонки меж пальцев твоих.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sailor sailor got ashore

For the first time on a score

For twenty years he’s lived in water

His entire short life

Sailor sailor he sang a song

O mama give me back to the blue waves!

She will not answer him

The good ship Lizbeth

Sailor sailor go back home

Look how this wild shore is bare

With its sharp-edged stones it will tear

the membrane between your fingers to shreds.

 

 

Translated by Daniel Weissbort

 

 

 

Мальчик носит серый щит
Говорит всем что это лицо врага
Хочет носить на сумке или вместо своего
Вот такой у нас сегодня мальчик
Фрэзера обчитался
Или Проппа.

 

 

The boy bears a gray shield

Tells all and sundry this is the enemy’s face

Wants to carry it in his bag or instead of his own

There’s our boy for you

Overdoses on Frazer

or Propp

 

              Translated by Daniel Weissbort

 

 

Вавилон: Вестник молодой литературы.

Вып. 8 (24). - М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2001.
Редакторы Дмитрий Кузьмин и Данила Давыдов.
Обложка Дженни Курпен.
ISBN 5-94128-029-5
С.122-124.

 

Я севодня совсем королевна
И люблю одну вещь - не скажу!
Потому што я сёдня такая
С сигаретой иду на перрон

 

На перроне стоят бомбандиры
Все нашивки на ихних трусах
Они тоже не дождутся скорый поезд
Скорый поезд до третьего пути

 

Я надену короткую юбку
И пойду с сигаретой вперёд
Никогда ты меня не позабудешь
Мальчик любит а девочка ждёт

 

Самолёт не летит из Ашхабада
Пароход не плывёт из никуда
А я вижу как наши ребята
Сильно плачут покуда есть слёз

 

Скоро старая, старая буду
И цветочки в лесу собирать
Буду муж, говорить, в командировке
Он на дне окияна лежит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Today I’m a proper king’s daughter

And there’s one thing I love – won’t tell!

Because today I’m taking a stroll

Onto the platform with a cigarette

 

On the platform are soldier boys

With stripes on their pants and they too

Are eagerly awaiting the fast train

The fast train to platform two

 

I shall pull on a mini-skirt

And schmooze up with a fag in my mouth

And you will never forget me

The boy screws and the girl just hangs about.

 

There’s no plane to Ashkhabad

No boat for anywhere

And I see our poor soldiers lads

Blubbing while they still can

 

Soon I’ll be old, I’ll be old

And I’ll gather flowers in the wood,

I’ll say my hubby’s away in business

he’s lying on the ocean bed.

 

  Translated by Daniel Weissbort

 

 
  The last 3 poems from: An Anthology of Contemporary Russian Women Poets, edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort, with a preface by Stefanie Sandler, 266 pp., Carcanet, Manchester, U.K. and University of Iowa Press, U.S.A., 2005,  ISBN 1-85754-741-1  

 

 

 

Дина ГАТИНА

Dina Gatina

(b. 1981)

Dina Gatina and art critic Elena Gerchuk, Moscow, 6.03.2002. Photo from http://gallery.vavilon.ru/img/groups/gat-ger01/id_581
 

LINKS:

Articles

Poems

 

руки дырявые,
это понравится контролёру,
синицу накличет
смеяться
и журавля с кувшином
      до братца,
что по грудь в землю вкопан.
мой хороший бедный
по радио передаст
мол, руки дырявые,
        ноги тоже.

 

 

des mains trouées

cela plaira au contrôleur

il fera venir une mésange

pour rire

et une cicogne avec son vase

auprès de mon petit frère

qui est enseveli dans la terre jusqu’au torse

mon gentil pauvret

transmettra par radio

que voilà mes mains sont troués

mes pieds aussi

 

Traduit du russe par Léon Robel

 

 

 

 

 

Между прочим, если допустим,
что человек – существо цилиндрической
                                  Формы
(а не шара, как это, ага, известно),
можно прийти к выводу, что человек –
существо сквозное, с двумя лепёшками –
на голове и под ногами.
Это как если разломать тарелку для
                  якобы воссоздания талии
(но мы-то знаем её подлинное предназначение!),
встать на одну половинку, а другую положить
на макушку, и попросить сестру замотать
        в ковёр, – вот это, скорее всего,
и есть настоящий человек.
Можно также прийти в вертикальное либо
горизонтальное положение, это у