22-6-2006

 

Tom Paulin

Thomas Neilson Paulin

(b. 1949)

 

LINKS:

Contemporary Writers

Independent Media Center

Wikipedia

 

 

In a Northern Landscape

 

Ingela is thin and she never smiles

The man is tall and wears the same subdued colours.

Their accents might be anywhere, both seem perfect

And spend only the winter months here.

They own a stone cottage at the end of a field

That slopes to rocks and a gunmetal sea.

 

Their silence is part of the silence at this season,

Is so wide that these solitaries seem hemmed in

By a distance of empty sea, a bleak mewing

Of gulls perched on their chimney, expecting storm.

They sit in basket chairs on their verandah,

Reading and hearing music from a tiny transistor.

 

Their isolation is almost visible:

Blue light on snow or sour milk in a cheese-cloth

Resembles their mysterious element.

They pickle herrings he catches, eat sauerkraut

And make love on cold concrete in the afternoons;

Eaters of yoghurt, they enjoy austere pleasures.

 

And night oil lamps burn in their small windows

And blocks of pressed peat glow in a simple fireplace.

Arc lamps on the new refinery at the point

Answer their lights; there is blackness and the sound of surf.

They are so alike that they have no need to speak,

Like oppressed orphans who have won a fierce privacy.

 

Numa paisagem nórdica

 

Ingela é magra e não sorri nunca.

O homem é alto e usa as mesmas cores brandas.

Falam num sotaque indistinto, parecem perfeitos

E só passam aqui os meses de Inverno.

São donos de uma casa de pedra ao fundo de um campo

Em ladeira que dá para as rochas e um mar de metal.

 

O silêncio destes solitários faz parte do silêncio

Da estação, tão vasto que parecem cercados

Por uma imensidão de mar vazio, um triste miar

De gaivotas pousadas na chaminé è espera da borrasca.

Sentam-se em cadeiras de verga na varanda,

A ter e ouvir música num minúsculo transístor.

 

É quase palpável o seu isolamento:

Luz azul sobre a neve ou leite coalhado num pano de queijo

Assemelham-se ao misterioso elemento que é o deles.

Conservam em curtume os arenques que ele apanha, comem chucrute

E fazem amor de tarde no cimento frio;

Comedores de iogurte, gozam prazeres austeros.

 

À noite candeias de óleo luzem nas janelas pequenas

E blocos de turfa prensada ardem na lareira simples.

No promontório, as lâmpadas de arco da nova refinaria

Respondem-lhes às luzes; há escuridão e som de ressaca.

São tão parecidos que nem sequer precisam de falar,

Tais órfãos oprimidos que conquistaram feroz interioridade.

 

 
    Tradução de João Ferreira Duarte, em "LEITURAS, poemas do inglês", Relógio de Água, 1993. ISBN 972-708-204-1  

 

THE TLS n.º 5385   JUNE 16, 2006

TWO POEMS BY TOM PAULIN

 

 

Site

 

They’re building a bungalow on the skyline

- here we go again –

they’re building a bungalow like a barracks above

the bogland – the scutty bogland that smells

always of mushrooms damp mushrooms

(here I am stepping into the same poem twice)

 - it’s over the bogland this bungalow – over it

and the one arable acre – I say arable

but I mean grazing mean

there should be store cattle sheep

or even a donkey

on that empty – empity – acre

 - the roof? Well whether it’s cut or trussed’s

really no matter – the pitch of those rafters

it’s too steep and the rectangle

‘v breezeblocks is just too much

of a deuced a damnable rectangle

- yes a damnable rectangle

 
   

 

 

   

The Catch

 

The bedroom window was halfopen

but it was the window catch that caught my eye

 - a small object – utile

with only the tight beauty of its function

and nothing else except

it spoke to me in its own dumbness

like certain stubborn spirit

that pays no heed to those goods that try

 - social selfconscious –

To live only in the daylight

 
 

 

 

The Secret Life of Poems, By Tom Paulin

Yetis, quoofs and canoes

Reviewed by Olivia Cole
Sunday, 3 February 2008

 

He's obsessed not with close reading but with close listening to the rhymes and rhythms of a poem. To this he adds an addiction to seeking out a poet's sources. For him, it's a given that any poet carries around a near encyclopaedia of every line or poem that's ever affected them.

Understanding a poem, Paulin argues, means tuning into those reverberating echoes and allusions; but is this really the way poetry works? Some of the propositions seem far-fetched: take the reading of Muldoon's famous poem "Quoof". A perfect, teasing tightrope of poem, it wonders where sexual and linguistic adventuring meet, telling us how his family's invented word for hot water bottle has been carried around,

shared with his lovers, "carried into so many lovely heads/Or laid between us like a sword",

A hotel room in New York City

with a girl who spoke hardly any English,

my hand on her breast

like the smouldering one-off spoor

.........of the yeti

or some other shy beast

that has yet to enter the language.

As Paulin rightly says, the choice of "yeti" is unbeatable because it is almost as daft a word as "quoof". To this he adds that "spoor" is a word from Afrikaans, so chosen to match the imperialist, conquering hand touching the girl "who spoke hardly any English". I'm not so sure; does "spoor" also not just sound just right with spoke and shy?

On the other hand, other details once seen (or rather heard) are hard to dismiss, such as the additional meanings Paulin finds in the already heartbreakingly beautiful "Canoe". "Well, I am thinking that this may be my last/ Summer, but cannot lose even a part of /Pleasure in the old-fashioned art of /Idleness." On the river, Douglas imagines Antoinette there another summer, on her own before promising that his "shade" (or ghost) will come back. "Whistle and I will hear", he says, "and come another evening, when this boat:

travels with you alone towards Iffley:

as you lie looking up for thunder again,

this cool touch does not betoken rain;

it is my spirit that kisses your mouth lightly.

Their "canoe" (or punt) becomes blurred with a boat on the river Styx, and it's a struggle not to be persuaded by the idea that loaded in that "if" in Iffley, and in "I", and "lie", are two of the most famous "ifs" in poetry of the last war: Kipling's and of course Rupert Brooke's "If I should die think only this of me". Douglas was killed in 1944, aged 24. If there, it's an almost unbearably sad echo.

"Frost said that we can't count every possible meaning of a word, just as we always comb our hair in the one direction. On the other hand again – and he didn't say this – we sometimes tousle our hair slightly so it doesn't look too neat," Paulin writes, well aware that he shows himself ready to count (and account for) as many words as possible. To return once more to that yeti, only Muldoon could know why he chose the word "spoor" and even then, he might not... If you hope to protect the idea that poetry, too, can be a shy kind of a beast whose tracks aren't always traceable, that's not to detract from the fact that Paulin sets a dazzling and completely inspiring standard for criticism.