2-3-2001
John Donne
(1572 – 1631)
Poems:
A Valediction - Forbidding Mourning
| 
      
       
		Where,
      like a pillow on a bed 
		Our
      hands were firmly cemented 
		So
      to'intergraft our hands, as yet 
		As
      'twixt two equal armies fate 
		And
      whilst our souls negotiate there, 
		If
      any, so by love refin'd 
		He
      (though he knew not which soul spake, 
		This
      ecstasy doth unperplex, 
		But
      as all several souls contain 
		A
      single violet transplant, 
		When
      love with one another so 
		We
      then, who are this new soul, know 
		But
      oh alas, so long, so far, 
		We
      owe them thanks, because they thus 
		On
      man heaven's influence works not so, 
		As
      our blood labors to beget 
		So
      must pure lovers' souls descend 
		To'our
      bodies turn we then, that so 
		And
      if some lover, such as we, 
 
  | 
    
       O Êxtase 
 
		Onde,
      qual almofada sobre o leito, 
		Nossas
      mãos duramente cimentadas 
		Enxertar
      mão em mão é até agora 
		Como
      entre dois exércitos iguais, 
		E
      enquanto alma com alma negocia, 
		Se
      alguém - pelo amor tão refinado 
		Pudera
      (sem saber que alma falava 
		Nosso
      Êxtase - dizemos - nos dá nexo 
		Mas
      que assim como as almas são misturas 
		Transplanta
      a violeta solitária: 
		Pois
      quando o amor assim uma na outra 
		E
      nós que somos essa alma jovem, 
		Mas
      que distância e distracção as nossas! 
		Ao
      contrário, devemos ser-lhes gratas 
		A
      influência dos céus em nós atua 
		Como
      o sangue trabalha para dar 
		Assim
      as almas dos amantes devem 
		Aos
      corpos, finalmente, retornemos, 
		Se
      alguém - amante como nós - tiver 
		  
		 Tradução
      de Augusto de Campos 
  | 
  
| 
      
       
		Stand
      still, and I will read to thee 
		Except
      our loves at this noon stay, 
  | 
    
       
       
 
		Espera,
      que uma prelecção eu vou te ler, 
		A
      menos que o amor no zénite haja parado, 
		 Tradução
      de Aíla de Oliveira Gomes 
  | 
  
| 
       A Valediction - Forbidding Mourning 
		As
      virtuous men pass mildly away, 
		So
      let us melt, and make no noise, 
		Moving
      of th' earth brings harms and fears; 
		Dull
      sublunary lovers' love 
		But
      we, by a love so much refined 
		Our
      two souls, therefore, which are one, 
		If
      they be two, they are two so 
		And
      though it in the center sit, 
		Such
      wilt thou be to me, who must 
  | 
    
       
      
       
 
		Como
      homens de virtude passam sem alarde, 
		Assim
      choremos nós, quietos, sem alarido, 
		Os
      movimentos da terra causam tremores, 
		No
      amor, os amantes do mundo sublunar 
		Mas
      nós - o nosso amor é tão mais refinado 
		Embora
      eu tenha de partir, eu te asseguro 
		Ou
      se elas são duas, serão duas apenas 
		E,
      enquanto a outra lã bem longe circunvaga, 
		Assim
      és tu p'ra mim, que, como a haste oblíqua, Tradução de Aíla de Oliveira Gomes 
  | 
  
| 
      
       
		Busy
      old fool, unruly Sun, 
		Thy
      beams so reverend and strong 
		She's
      all states, and all princes I; 
 
  | 
    
       
 O Nascer do Sol 
 
		Velho
      sol bisbilhoteiro, importunador, 
		Teus
      raios, por que tu os crês também 
		Ela,
      todos os reinos; todos os príncipes, eu, Tradução de Aíla de Oliveira Gomes 
  | 
  
| 
       ELEGY
      XX.  | 
    
       Elegia: indo para o leito 
 
 
		Vem, Dama, vem que eu desafio a paz; 
      
         | 
  
| 
       
 
		
       
  | 
    
       
		
		A
      pulga
       
		Repara
      nesta pulga e aprende bem  |