10-11-2000
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
(1883-1963)
| 
 RETRATO DE MULHER 
 
 
 As tuas coxas são macieiras cujas flores tocam o céu. Qual céu? O céu onde Watteau pendurou o chinelo de uma dama. Os teus joelhos são uma brisa do sul – ou uma rajada de neve. Ora! Que espécie de homem era Fragonard? como se isso fosse uma resposta. Ah, sim, abaixo dos joelhos, uma vez que o tom desce por aí, é um desses dias brancos de Verão, a erva alta dos teus tornozelos tremula na praia – Qual praia? – a areia cola-se-me aos lábios – Qual praia? Ora, pétalas, talvez. Como é que posso saber? Qual praia? Qual praia? Eu disse pétalas de uma macieira. 
 
 
  | 
 Portrait of a Lady 
(1934)  
Your thighs are apple trees 
whose blossoms touch the sky. 
Which sky? The sky 
where Watteau hung a lady's 
slipper. Your knees 
are a southern breeze -- or 
a gust of snow. Agh! what 
sort of man was Fragonard? 
-- As if that answered 
anything. -- Ah, yes. Below 
the knees, since the tune 
drops that way, it is 
one of those white summer days, 
the tall grass of your ankles 
flickers upon the shore -- 
Which shore? -- 
the sand clings to my lips -- 
Which shore? 
Agh, petals maybe. How 
should I know? 
Which shore? Which shore? 
-- the petals from some hidden 
appletree -- Which shore? 
I said petals from an appletree. 
 |