10-11-2000

 

WILLIAM CARLOS WILLIAMS

(1883-1963)

 

RETRATO DE MULHER

 

 

 

As tuas coxas são macieiras

cujas flores tocam o céu.

Qual céu? O céu

onde Watteau pendurou o chinelo

de uma dama. Os teus joelhos

são uma brisa do sul – ou

uma rajada de neve. Ora! Que

espécie de homem era Fragonard?

como se isso fosse uma

resposta. Ah, sim, abaixo

dos joelhos, uma vez que o tom

desce por aí, é

um desses dias brancos de Verão,

a erva alta dos teus tornozelos

tremula na praia –

Qual praia? –

a areia cola-se-me aos lábios –

Qual praia?

Ora, pétalas, talvez. Como

é que posso saber?

Qual praia? Qual praia?

Eu disse pétalas de uma macieira.

  Portrait of a Lady

(1934)

 
Your thighs are apple trees 

whose blossoms touch the sky. 

Which sky? The sky 

where Watteau hung a lady's 

slipper. Your knees 

are a southern breeze -- or 

a gust of snow. Agh! what 

sort of man was Fragonard? 

-- As if that answered 

anything. -- Ah, yes. Below 

the knees, since the tune 

drops that way, it is 

one of those white summer days, 

the tall grass of your ankles 

flickers upon the shore -- 

Which shore? -- 

the sand clings to my lips -- 

Which shore? 

Agh, petals maybe. How 

should I know? 

Which shore? Which shore? 

-- the petals from some hidden 

appletree -- Which shore? 

I said petals from an appletree.