16-8-2005

 

ROSE AUSLÄNDER

(1907 – 1988)

 

 

      ROSE AUSLÄNDER lives in a Jewish old-people’s home, the Nelly Sachs-Haus, in Düsseldorf, where illness keeps her bedridden. She was born in 1997 in Czernowitz, Bukovina, then part of the Austrian Empire, later part of Romania, and now part of the Soviet Ukraine. Her first book appeared in 1939 in Czernowitz, but nearly all copies were destroyed during the war. She lived hidden in a cellar during the Nazi occupation, and managed to survive, as did another poet who was to become important in German literature after the war: Paul Celan. 90% of the large Jewish population of Czernowitz perished. In 1946 she left the Russian-occupied city for the USA, where she lived for several years, and where, for a couple or years, she wrote in English. In 1956 she reverted to writing in German, and it is from this time that her current oeuvre dates. It was then that she began to read contemporary German poetry for the first time, and also met Celan, in Paris, for the first time since 1946. The meeting was to be crucial to her development. She continued to live in New York until 1963, Working, writing, and also translating the poetry of Else Lasker-Schüler and Adam Mickiewicz into English. She then went to Vienna for 2 years & in 1965 moved on to Düsseldorf, where she remains to this day. Since her arrival in the Federal Republic she has been recognised as one of the finest women poets to have emerged on the German literary scene, and is mentioned in the same breath as Lasker-Schüler, Sachs, Bachmann and Kaschnitz. She has been awarded many literary prizes. Her works are available in: 1. Gesammelte Gedichte (1977), 2. Doppelspiel (1977), both published by the Literarischer Verlag Helmut Braun, Cologne. 3. Aschensommer - Ausgewaehlte Gedichte (dtv, Munich, 1978). 4. Im Atemhaus Wohnen (Fischer, Frankfurt, 1981. Selection from 1 & 2), 5. Mein Atem Heisst Jetzt (S. Fischer, Frankfurt, 1981 - new poems.) In 1977, London Magazine Editions published a small selection of her work in a translation by Ewald Osers.

      (from: Tony Frazer, in Shearsman n.º 6, 1982)

      She died in Düsseldorf in 1988.

 

 

LINKS:

Biographies -                                                         

Poems -                                                                 

Poems Directory

Eine Tote, die das Leben liebt

Andrew Duncan on the German Poetry

Several articles

 

POEMS:

Am Ende der Zeit

Biographische Notiz

Bukowina I

Die Fremden

Im Atemhaus

Im Wunder

In Memoriam Paul Celan

Lorelei

Mein Schlüssel

Mein Venedig

Mutter Sprache

Nicht Oktober nicht November

Suchen I

Verwundert

 

Nicht Oktober nicht November

Herbst sagst du
und meinst den Wind er schärft
sein Messer an deiner Stirn
meinst rostige Blätter sie rollen
deinem Schritt voran
meinst Frostnadeln sie stechen
die Luft den Baum die Haut

Herbst herber Laut
brauner Geschmack
Die Freunde an der Front
werden bitter und braun
nicht von Sonne gebräunt

Die Erde rostet und rollt
mondab
in die Schlucht wo die
Geschichte Burgen baut
Schuldtürme Falltüren

Herbst sagst du
aber ich sage dir
nicht Oktober nicht November
du mußt einen neuen Kalender erfinden
ein andres Alphabet
eine Sprache die Einhalt gebietet
denn die Zeit fällt
fällt ins Unabsehbare
und wir fallen mit ihr

 

 

 

Not October Not November

Autumn you say
and mean the wind it sharpens
its knife on your brow
you mean rusty leaves they roll
before your feet
you mean the sharp frost it pierces
the air the tree the skin

Autumn bitter sound

brown taste
Friends at the front
become bitter and brown
not browned by the sun

The earth rusts and rolls
away from the moon
into the gorge where
history builds castles
debtors’ prisons trapdoors

Autumn you say
but I tell you
not October not November
you must invent a new calendar
another alphabet
a language of redefinition
for time is falling
falling into the unimaginable
and we are falling with it

Translated by Tony Frazer

 

 

 

 

        In Memoriam Paul Celan

           Meine blonde Mutter
           kam nicht heim
                     Paul Celan


Kam nicht heim
die Mutter

nie aufgegeben
den Tod

vom Sohn genährt
mit Schwarzmilch

die hielt ihn am Leben
das ertrank
im Tintenblut
              
              
Zwischen verschwiegenen Zeilen
das Nichtwort
im Leerraum
leuchtend

      The Author reading the poem, here

      In Memoriam Paul Celan

my blond mother
did not come home
Paul Celan

Mother
did not come home

never relinquished
death

nourished by the son
with black milk

that kept him alive
a life drowned
in ink blood

Between silenced lines
the unword
in the empty room
shining

               Translated by Tony Frazer
 

 

Die Fremden

 

Eisenbahnen bringen die Fremden

de aussteigen und sich ratlos umsehn.

In ihren Augen schwimmen

ängstliche Fische.

Sie tragen fremden Nase

traurige  Lippen.

 

Niemand hold sie ab.

Sie warten auf die Dämmerung

die keine Unterschiede macht

dann dürfen sie ihre Verwandten besuchen

in der Milchstrasse

in den Mulden des Monds.

 

Einer spielt Mundharmonika –

seltsame Melodien.

Eine andere Tonleiter wohnt

im Instrument:

eine unabhörbare Folge von

Einsamkeiten.

 

 

 

 

The Strangers

Railways bring strangers
who disembark and look lost
In their eyes swim
fearful fishes.
They have strange noses
sad lips.

No one comes for them
They wait for the twilight
that makes no distinctions
Then they can visit their relatives
in the Milky Way
in the moon’s trough

One plays the mouth-organ -
strange melodies
The instrument possesses
another scale:
a never-ending succession of
solitudes

      Translated by Tony Frazer

 

 

 

 

      Im Wunder

 

Ich verliere mich
im Dschungel der Wörter

finde mich wieder
im Wunder
des Worts

 

      In Wonder

  

I lose myself
in the jungle of words

Find myself again
in the wonder
of the word.

Translated by Eavan Boland

 

Am Ende der Zeit

 

Wenn der Krieg beendet es

am Ende der Zeit

 

gehen wir wieder spazieren

in der Muschelallee

einverstanden

mit Mensch und Mensch

 

 

Es wird schön sein

wenn es sein wird

 

am Ende der Zeit

 

 

 

At the End of Time

 

When the war is over

when time has come to an end

 

we’ll walk again

down an alley of mussel shells

and feel our oneness

with this man

and that man

 

It will be wonderful

if and when this happens

 

When time has come to an end

 

      Translated by Eavan Boland

 

 

 

 

Verwundert

 

Wenn der Tisch nach Brot duftet
Erdbeeren der Wein Kristall


denkt an den Raum aus Rauch
Rauch ohne Gestalt

Noch nicht abgestreift
das Ghettokleid


sitzen wir um den duftenden Tisch

verwundert
dass wir hier sitzen

 

The Author reading the poem, here

                Amazed

 

When the table is fragrant with bread

strawberries and with crystal wine

 

turn your mind to the chamber of smoke –

that smoke without a shape –

 

the garments of the ghetto

not yet stripped away –

 

and we sit around the fragrant table

amazed that we are sitting there.

 

           Translated by Eavan Boland

 

Mein Schlüssel

Mein Schlüssel
hat das Haus verloren

Ich gehe von Haus zu Haus
keines passt

Den Schlosser
habe ich gefunden

 

 

mein Schlüssel paßt
zu seinem Grab

 

My Key

 

My key

has lost its house.

 

I go from house to house

but none fits.

 

I have found

the locksmith.

 

My key fits

into his grave.

 

        Translated by Eavan Boland

 

 

 

Biographische Notiz

Ich rede
von der brennenden Nacht
die gelöscht hat
der Pruth

von Trauerweiden
Blutbuchen
verstummtem Nachtigallsang
vom gelben Stern
auf dem wir
stündlich starben
in der Galgenzeit

nicht über Rosen
red ich

Fliegend
auf einer Luftschaukel
Europa Amerika Europa

ich wohne nicht
ich lebe

 

        Biographical Note

 

I speak

of the burning night

extinguished by

the Pruth.

 

Of weeping willows,

copper beeches.

Of the nightingale’s song falling silent.

 

Of the yellow star

on which we died

hour by hour

in the age of the Hangman.

 

I do not speak

about  roses

 

flying on a swingboat

Europe America Europe

 

I do not reside.

I live..

 

      Translated by Eavan Boland

    The last five poems  from After Every War, Twentieth-Century Women Poets, translations from the German by Eavan Boland,  Princeton Univ. Press, 2004, ISBN 0-691-11745-4

 

     

          Lorelei

Unter dem Rhein
singt die Lorelei

Fische
verschweigen das Lied

Ein hellhöriger Angler
fängt es heraus
schenkt es

uns allen

 

 

          Lorelei

Sotto il Reno
canta la Lorelei

I pesci
tacciono la sua canzone

Un pescatore di fine udito
la tira fuori
la dona

a noi tutti

 

 

 

 

              Bukowina I

Grüne Mutter
Bukowina
Schmetterlinge im Haar
 
Trink
sagt die Sonne
rote Melonenmilch
weiße Kukuruzmilch
ich machte sie süß
 
Violette Föhrenzapfen
Luftflügel Vögel und Laub
 
Der Karpatenrücken
väterlich
lädt dich ein
dich zu tragen
 
Vier Sprachen
Viersprachenlieder
 
Menschen
die sich verstehn 

The Author reading the poem, here

 

 

 

Mein Venedig

Venedig
meine Stadt

Ich fühle sie
von Welle zu Welle
von Brücke zu Brücke

Ich wohne
in jedem Palast
am großen Kanal

Meine Glocken
läuten Gedichte

Mein Venedig
versinkt nicht

 

 

 

 

Mutter Sprache

Ich habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick
 
in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg
 
Mutter Sprache
setzt mich zusammen
 
Menschmosaik

The Author reading the poem, here

 

 

       Suchen I

Ich suche
eine Insel
wo man atmen kann
und träumen
daß die Menschen gut sind
 

 

Im Atemhaus

Unsichtbare Brücken spannen
von dir zu Menschen und Dingen
von der Luft zu deinem Atem

Mit Blumen sprechen
die du liebst

Im Atemhaus wohnen
eine Menschblumenzeit

The Author reading the poem, here