20-6-2006
Geoffrey Hill
(b. 1932)
LINKS:
Guardian - 70th birthday - Biography
| 
		 Genesis 
 I 
 Against the burly air I strode Crying the miracles of God. 
 And first I brought the sea to bear Upon the dead weight of the land; And the waves flourished at my prayer, The rivers spawned their sand. 
 And where the streams were salt and full The tough pig-headed salmon strove, Ramming the ebb, in the tide’s pull, To reach the steady hills above. 
 II 
 The second day I stood and saw The osprey plunge with triggered claw, Feathering blood along the shore, To lay the living sinew bare. 
 And the third day I cried: “Beware The soft-voiced owl, the ferret’s smile, The hawk’s deliberate stoop in air, Cold eyes, and bodies hooped in steel, Forever bent upon the kill.” 
 III 
 And I renounced, on the fourth day, This fierce and unregenerate clay. 
 Building as a huge myth for man The watery Leviathan. 
 And made the long-winged albatross Scour the ashes of the sea Where Capricorn and Zero cross, A brooding immortality – Such as the charmed phoenix has In the unwinthering tree. 
 IV 
 The phoenix burns as cold as frost; And, like a legendary ghost, The phantom-bird goes wild and lost, Upon a pointless ocean tossed. 
 So, the fifth day, I turned again To flesh and blood, and the blood’s pain. 
 
 VI 
 On the sixth day, as I rode In haste about the works of God, With spurs I plucked the horse’s blood. 
 By blood we live, the hot, the cold, To ravage and redeem the world: There is no bloodless myth will hold. 
 And by Christ’s blood are men made free Though in close shrouds their bodies lie Under the rough pelt of the sea; 
 Tough Earth has rolled beneath her weight The bones that cannot bear the light. 
  | 
		
		 Genesis 
 I 
 Contra o áspero ar caminhei, Onde o rijo oceano ergue a sua carga, Gritando os milagres de Deus. 
 E primeiro apliquei o mar Ao peso morto da terra; E as ondas prosperaram ao meu rogo, E os rios desovaram a areia. 
 E onde as ribeiras salgadas se encheram, Duro e obstinado lutou o salmão, Travando a vazante e o sorvo da maré, Por chegar à firmeza dos montes nas alturas. 
 II Ao segundo dia avistei O mergulho da águia de garra engatilhada, Emplumando sangue ao longo da costa, Para descarnar os músculos vivos. 
 E ao terceiro dia gritei: “Guardai-vos Da doce voz do mocho e do sorriso do furão, Da curva deliberada do falcão no ar, De olhos frios e corpos em arcos de aço, Sempre prontos a matar.” 
 III 
 
 E renunciei, no quarto dia, A este barro bravio e incorrigível, E construí para o homem um imenso mito, O Leviatã marinho. 
 
 E fiz o albatroz de asas em luva Voar sobre as cinzas do oceano, Onde se cruzam Capricórnio e Zero, Uma imortalidade a pairar – Tal como a da Fénix encantada Na árvore que não murcha. 
 IV 
 A Fénix arde fria como o gelo; E, tal como um lendário espectro, A ave-fantasma, selvagem e perdida, Debateu-se num oceano sem finalidade. 
 Por isso, ao quinto dia, voltei À carne viva e à dor do sangue. 
 V Ao sexto dia, cavalgando Apressado pelas obras de Deus, Colhi com as esporas o sangue do cavalo. 
 Pelo sangue vivemos, o quente e o frio, Para devastar e redimir o mundo: Nenhum mito sem sangue permanece. 
 E pelo sangue de Cristo são os homens libertados, Ainda que os corpos amortalhados jazam Sob os rudes golpes do mar; 
 E que a Terra tenha esmagado ao seu peso Os ossos que não podem suportar a luz. 
  | 
		||
| Tradução de João Ferreira Duarte, em "LEITURAS, poemas do inglês", Relógio de Água, 1993. ISBN 972-708-204-1 |