10-2-2004
GUSTAV MAHLER
Lieder
|
KINDERTOTENLIEDER
Texts by
Friedrich Rückert (1788-1866) 1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
|
O sol romperá brilhando
O sol romperá brilhando, como se não tivesse acontecido qualquer desgraça esta noite. A desgraça aconteceu-me só a mim, O sol, esse, brilha para todos!
Não deves encerrar a noite dentro de ti, Deves mergulhá-la na luz eterna. Uma lâmpada apagou-se na minha casa, Viva a luz da alegria do mundo!
|
2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
|
Agora percebo, porque tão escuras chamas
Agora percebo, porque tão escuras chamas me lançavas em muitos momentos; Ó olhos! Como que para, num único olhar, reunirem toda a vossa força. Porém não pressenti, pois o nevoeiro tecido pelo cego destino envolvia-me, Que o raio de luz já preparava o seu regresso, ao lugar donde provêm todos os raios de luz.
Queriam dizer-me, com o vosso brilho: queremos ficar junto de ti, mas o destino não no-lo permite. Olha bem para nós, pois em breve estaremos longe de ti! O que são então para ti os olhos agora: nas noites que hão-de vir, para ti serão apenas estrelas.
|
3. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
Kämst due mit herein, huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
|
Quando a tua querida mãe entra pela porta
Quando a tua querida mãe entra pela porta viro a cabeça e olho para ela. Porém não é na sua cara que reparo primeiro, mas naquele lugar mais próximo do chão onde estaria o teu pequeno rosto quando tu, com luminosa alegria, entrasses com ela como outrora, minha filhinha.
Quando a tua querida mãe entra pela porta com a vela a brilhar é como se tu, como sempre, entrasses com ela na sala deslizando atrás dela como outrora.
Ó tu, fruto do teu pai! Ah, tão rápido extinto brilho de alegria!
|
4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!
Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!
Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!
|
Frequentemente penso que saíram apenas
Frequentemente penso que saíram apenas! E que em breve regressarão a casa! O dia está bonito! Não tenhas medo! Fazem apenas um passeio mais longo.
Pois, saíram apenas E regressam já a casa. Não tenhas medo, o dia está bonito! Fazem apenas um passeio até às colinas!
Saíram apenas à nossa frente, E não quererão regressar a casa! Alcançá-las-emos nas colinas à luz do sol! O dia está bonito nas colinas!
|
5. In diesem Wetter, in diesem Braus
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.
|
Com este tempo, com esta tempestade
Com este tempo, com esta tempestade, Nunca teria mandado sair as crianças. Mas levaram-nas embora, E eu nada pude fazer.
Com este tempo, com esta tempestade, Nunca teria deixado sair as crianças; Teria medo que adoecessem. Mas isso agora são apenas pensamentos vãos.
Se com este tempo, com esta trovoada Tivesse deixado sair as crianças, Teria medo que morressem amanhã, Mas isso já não é motivo de preocupações.
Com este tempo, com esta trovoada, Nunca teria mandado sair as crianças; Mas levaram-nas embora, E eu nada pude fazer.
Com este tempo, com este vendaval, com esta tempestade, Repousam como em casa da sua mãe; Nenhuma tormenta as pode assustar, Protegidas pela mão de Deus. Repousam como em casa da sua mãe. Tradução de Adriana Latino. (Do programa da Fundação Calouste Gulbenkian no concerto de 2 e 3 de Novembro de 2006. Cantou o barítono Matthias Goerne. Orquestra dirigida por Lawrence Foster). |
|
LIEDER EINES FAHRENDEN GESELLEN Text by Gustav Mahler
Music by Gustav Mahler
1. Wenn mein Schatz Hochzeit machtWenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus. Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide. An mein Leide!
|
Quando o meu tesouro se vai casar E tem alegres bodas, O dia para mim é triste! Vou para o meu quartinho, Quarto pequeno e escuro! Choro! Choro pela minha amada, Pelo meu tesouro de amor! Florinha azul! Não seques! Doce passarinho, tu cantas num verde prado! Oh! como o mundo é belo! Choro! Choro! Não cantem! Não floresçam! A primavera já passou! Já não é tempo de cantar! À noite quando vou dormir, Penso na minha dor! No meu desgosto!
|
2. Ging heut morgen übers Feld
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt?"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann! |
I walked across the fields this morning
Esta manhã atravessei o campo, Ainda havia orvalho na erva. Disse-me o tentilhão: «Olá! Como estás? Bela manhã! Não é verdade? O mundo não está a tornar-se belo? Chip! Chip! Belo e vivo! Como me agrada o mundo!»
Também as flores-campaínhas do campo Estiveram a anunciar coisas alegres com o seu pequeno sino, ding, ding. Ao darem os bons-dias: «O mundo não está a tornar-se belo? Ding, ding! Coisa linda! Como o mundo me agrada! Eia!»
E ali, sob os raios do sol, Começou o mundo a brilhar. Tudo ganhou sons e cor Sob o brilho do sol! Flores e aves, grandes e pequenas! «Bom-dia! O mundo não é belo? E tu, que dizes? Não é verdade? O mundo é belo!»
Agora talvez comece também a minha felicidade! Não! Não! Aquilo em que penso Nunca poderá florescer para mim!
|
3. Ich hab' ein glühend Messer
Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.
O Weh!
Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehn.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen uhr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
|
Tenho uma faca em brasa, Uma faca no meu peito. Ai de mim! Ela enterra-se tão profundamente Em toda a alegria, em todo o prazer, Oh! Como é um hóspede cruel! Nunca sossega, nunca pára! Nem de dia nem de noite, quando eu durmo! Ai de mim!
Quando olho para o céu, Vejo dois olhos azuis! Ai de mim! Quando atravesso o campo dourado, Vejo, ao longe, o cabelo loiro A esvoaçar ao vento! Ai de mim!
Quando acordo do sonho E oiço o tinir do seu riso prateado, Ai de mim! Desejo estar estendido no caixão negro, E nunca mais abrir os olhos!
|
4. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen
Vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, der hat
Seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
|
Os dois olhos azuis do meu tesouro Mandaram-me pelo mundo fora. Tenho de me despedir Destes lugares queridos! Ó olhos azuis! Porque olhastes para mim? Assim eternamente, não terei senão dor e sofrimento!
Parti para a noite serena, Atravessei o prado adormecido. Ninguém me disse adeus. Adeus! Os meus companheiros eram o amor e a dor. À beira do caminho estava uma tília, Debaixo dela descansei pela primeira vez, adormeci.
Debaixo da tília, que me cobriu Com o manto dos seus botões em flor. Ali esqueci o tormento da vida. Tudo, tudo ficou novamente claro. Tudo, o amor e o sofrimento, O mundo e o sonho.
(Tradução de Nuno Barreiros. Do programa do Recital na Fundação Calouste Gulbenkian em 10-2-2004) |
|
FÜNF LIEDER NACH RÜCKERT
Texts by
Friedrich Rückert (1788-1866) 1. Blicke mir nicht in die Lieder
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!
|
Não me olhes nas minhas canções
Não me olhes nas minhas canções! Eu baixo os olhos, Como surpreendido numa má acção. Eu próprio não ouso sequer Vê-las nascer. Não me olhes nas minhas canções! A tua curiosidade é uma traição!
As abelhas
que constroem os seus alvéolos, |
2. Ich atmet' einen linden Duft!
Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.
|
Aspirava um doce aroma!
Aspirava
um doce aroma!
|
3. Um Mitternacht
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hälst die Wacht
Um Mitternacht!
|
À meia-noite
À
meia-noite
À
meia-noite
À
meia-noite À meia-noite.
À meia-noite Coloquei as minhas forças Nas tuas mãos! Senhor da morte e da vida Tu estás de vigia À meia-noite |
4. Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schöheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe der Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar.
|
Se me amas pela beleza
Se me amas pela beleza, não me ames! Ama o sol, que exibe a sua cabeleira loura!
Ama a Primavera, que é jovem todos os anos
Ama antes a sereia, no seu colo brilham as pérolas!
Ama-se sempre, o nosso amor é eterno!
|
5. Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
|
Estou perdido para o mundo
Também já
não faz diferença,
(Tradução de Mariana Portas. Do programa do memorável recital de 10-3-2008, na Fundação Calouste Gulbenkian, da meio-soprano Magdalena Kožená.) |
|
Lieder nach Gedichten aus Des Knaben Wunderhorn Des Antonius von Padua Fischpredigt
|