Wisława Szymborska
Poems:
Four a.m. |
Czwarta nad ranem |
|
Dzieci epoki
Jesteśmy dziećmi epoki, epoka jest polityczna.
Wszystkie twoje, nasze, wasze dzienne sprawy, nocne sprawy to są sprawy polityczne.
Chcesz czy nie chcesz, twoje geny mają przyszłość polityczną, skóra odcień polityczny, oczy aspekt polityczny.
O czym mówisz, ma rezonans, o czym milczysz, ma wzmowę tak czy owak polityczną.
Nawet idąc borem lasem stawiasz kroki polityczne na podłożu politycznym.
Wiersze apolityczne też są polityczne, a w górze świeci księżyc, obiekt już nie księżycowy. Być albo nie być, oto jest pytanie. Jakie pytanie, odpowiedz kochanie. Pytanie polityczne.
Nie musisz nawet być istotą ludzką, by zyskać na znaczeniu politycznym.
Wystarczy, żebyś był ropą naftową, paszą treściwą czy surowcem wtórnym. Albo I stołem obrad, o którego kształt spierano się miesiącami przy jakim pertraktować o życiu i śmierci, okrągłym czy kwadratowym.
Tymczasem ginęli ludzie, zdychały zwierzęta, płonęły domy i dziczały pola jak w epokach zamierzchłych i mniej politycznych. |
le siècle est politique
Toutes les
choses tiennes, miennes, ou circuit intégré, ou verre recyclé. Ou une table de négociation, dont la forme provoqua de longs mois de disputes : où allait-on débattre de la vie, de la mort, autour d’une ronde ou d’une rectangulaire ?
En attendant
des gens mourraient, |
|
Children of our age
We are children of our age, & Clare Cavanagh) |
Somos os filhos da época, e a época é política. Todas as coisas - minhas, tuas, nossas, coisas de cada dia, de cada noite são coisas políticas.
Queiras ou não queiras,
O que dizes tem
ressonância,
Mesmo caminhando contra
o vento
Poemas apolíticos também
são políticos,
Não precisas nem ser
gente
uma mesa de conferência
cuja forma
Enquanto isso, os homens
se matam,
|
|
PSALM
Oh, the
leaky boundaries of man-made states!
Need I
mention every single bird that flies in the face of frontiers
Among
innumerable insects, I'll single out only the ant
And how
can we talk of order overall
Not to
speak of the fog's reprehensible drifting!
Only what
is human can truly be foreign. (Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh) |
O , jakże są nieszczelne granice ludzkich państw! Ile to chmur nad nimi bezkarnie przepływa, ile piasków pustynnych przesypuje się z kraju do kraju, ile górskich kamyków stacza się w cudze włości w wyzywających podskokach!
Czy muszę tu wymieniać ptaka za ptakiem jak leci, albo jak właśnie przysiada na opuszczonym szlabanie? Niechby to nawet był wróbel- a już ma ogon ościenny, choć dzióbek jeszcze tutejszy.W dodatku - ależ się wierci!
Z nieprzeliczonych owadów poprzestanę na mrówce, która pomiędzy lewym a prawym butem strażnika na pytanie: skąd dokąd-nie poczuwa się do odpowiedzi.
Och, zobaczyć dokładnie cały ten nieład naraz, na wszystkich kontynentach! Bo czy to nie liguster z przeciwnego brzegu przemyca poprzez rzekę stutysięczny listek? Bo kto , jeśli nie mątwa zuchwale długoramienna, narusza świętą strefę wód terytorialnych?
Czy można w ogóle mówić o jakim takim porządku, jeżeli nawet gwiazd nie da się porozsuwać, żeby bylo wiadomo która komu świeci?
I jeszcze to naganne rozpościeranie się mgły! I pylenie się stepu na całej przestrzeni, jak gdyby nie był wcale w pół przecięty! I rozleganie się głosów na usłużnych falach powietrza: przywoływawczych pisków i znaczących bulgotów!
Tylko co ludzkie potrafi być prawdziwie obce. Reszta to lasy mieszane, krecia robota i wiatr.
|
|
The Turn of the Century
It was supposed to be better than the others, our 20th century, But it won't have time to prove it. Its years are numbered, its step unsteady, its breath short.
Already too much has happened that was not supposed to happen. What was to come about has not.
Spring was to be on its way, and happiness, among other things.
Fear was to leave the mountains and valleys. The truth was supposed to finish before the lie. Certain misfortunes were never to happen again such as war and hunger and so forth.
These were to be respected: the defenselessness of the defenseless, trust and the like.
Whoever wanted to enjoy the world faces an impossible task.
Stupidity is not funny. Wisdom isn't jolly.
Hope Is no longer the same young girl et cetera. Alas.
God was at last to believe in man: good and strong, but good and strong are still two different people.
How to live--someone asked me this in a letter, someone I had wanted to ask that very thing.
Again and as always, and as seen above there are no questions more urgent than the naive ones.
|
Miał być
lepszy od zeszłych nasz XX wiek.
Już zbyt
wiele się stało,
Miało się
mieć ku wiośnie
Strach miał
opuścić góry i doliny.
Miało się
kilka nieszczęść
W poważaniu
być miała
Kto chciał
cieszyć się światem,
Głupota nie
jest śmieszna.
Nadzieja
Bóg miał
nareszcie uwierzyć w człowieka
Jak żyć -
spytał mnie w liście ktoś,
Znowu i tak
jak zawsze, |
|
Four a.m.
The hour between night and day. Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh |
Czwarta nad ranemGodzina z nocy na dzień.Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestoletnich. Godzina uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie. Godzina pusta. Głucha, czcza. Dno wszystkich innych godzin. Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem - pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. |
|
Still
In sealed box cars travel
The name Nathan strikes fist against wall,
Don't jump while it's moving, name David.
Let your son have a Slavic name,
Don't jump while it's moving. Your son will be Lech.
A
cloud made of people moved over the land,
Cor-rect, cor-rect clicks the wheel. Gladeless forest.
|
JeszczeW zaplombowanych wagonach jadą krajem imiona, a dokąd tak jechać będą, a czy kiedy wysiędą, nie pytajcie, nie powiem, nie wiem.
Imię Natan
bije pięścią w ścianę,
Nie skacz w
biegu, imię Dawida.
Syn niech
imię słowiańskie ma,
Nie skacz w
biegu. Syn będzie Lech.
Chmura z
ludźmi nad krajem szła,
Tak to, tak, stuka koło. Las bez polan. |
|
Dans les
wagons plombés Je n'en sais, je ne vous dirais rien.
|